Ramayana

Progress:88.6%

नास्त्यभाग्यतरो लोके मत्तोऽस्मिन्सचराचरे | येनेयं महती प्राप्ता मया व्यसनवागुरा || ३-६७-२६

sanskrit

In this world of the animate and the inanimate there is no one more unfortunate than me fallen into the trap of adversities. [3-67-26]

english translation

nAstyabhAgyataro loke matto'sminsacarAcare | yeneyaM mahatI prAptA mayA vyasanavAgurA || 3-67-26

hk transliteration

अयं पितृवयस्यो मे गृध्रराजो जरान्वितः | शेते विनिहतो भूमौ मम भाग्यविपर्ययात् || ३-६७-२७

sanskrit

This aged king of birds is my father's friend. To my ill-luck, he is struck down and is lying on the ground. [3-67-27]

english translation

ayaM pitRvayasyo me gRdhrarAjo jarAnvitaH | zete vinihato bhUmau mama bhAgyaviparyayAt || 3-67-27

hk transliteration

इत्येवमुक्त्वा बहुशो राघवस्सहलक्ष्मणः | जटायुषं च पस्पर्श पितृस्नेहं विदर्शयन् || ३-६७-२८

sanskrit

Saying such words and showing filial affection, he caressed Jatayu repeatedly with Lakshmana. [3-67-28]

english translation

ityevamuktvA bahuzo rAghavassahalakSmaNaH | jaTAyuSaM ca pasparza pitRsnehaM vidarzayan || 3-67-28

hk transliteration

निकृत्तपक्षं रुधिरावसिक्तं स गृध्रराजं परिरभ्य रामः | क्व मैथिली प्राणसमा ममेति विमुच्य वाचं निपपात भूमौ || ३-६७-२९

sanskrit

Rama hugged the king of vultures with servered wings, drenched in blood and asking him 'where is Maithili ( Sita )?' who was as dear to him as his life was, he dropped him and fell down on the ground. [3-67-29]

english translation

nikRttapakSaM rudhirAvasiktaM sa gRdhrarAjaM parirabhya rAmaH | kva maithilI prANasamA mameti vimucya vAcaM nipapAta bhUmau || 3-67-29

hk transliteration