Ramayana

Progress:82.4%

सर्वं तु दुःखं मम लक्ष्मणेदं शान्तं शरीरे वनमेत्य शून्यम् | सीतावियोगात्पुनरप्युदीर्णं काष्ठैरिवाग्निस्सहसा प्रदीप्तः || ३-६३-६

sanskrit

Oh ! Lakshmana, all this sorrow calmed down when I came to this solitary forest. But with Sita's separation, it was rekindled just as fire blazes forth again with logs of wood. [3-63-6]

english translation

sarvaM tu duHkhaM mama lakSmaNedaM zAntaM zarIre vanametya zUnyam | sItAviyogAtpunarapyudIrNaM kASThairivAgnissahasA pradIptaH || 3-63-6

hk transliteration

सा नूनमार्या मम राक्षसेन बलाद्दृता खं समुपेत्य भीरुः | अपस्वरं सस्वरविप्रलापा भयेन विक्रन्दितवत्यभीक्ष्णम् || ३-६३-७

sanskrit

The timid princess of mine forcibly carried away into the sky by a demon must have again and again cried aloud out of fear in a broken voice. [3-63-7]

english translation

sA nUnamAryA mama rAkSasena balAddRtA khaM samupetya bhIruH | apasvaraM sasvaravipralApA bhayena vikranditavatyabhIkSNam || 3-63-7

hk transliteration

तौ लोहितस्य प्रियदर्शनस्य सदोचितावुत्तमचन्दनस्य | वृत्तौ स्तनौ शोणितपङ्कदिग्धौ नूनं प्रियाया मम नाभिभातः || ३-६३-८

sanskrit

Her captivating copper coloured, roundish breasts deserved the application of the best of red sandal paste, would not be surely pleasing now, drenched in blood and mud. [3-63-8]

english translation

tau lohitasya priyadarzanasya sadocitAvuttamacandanasya | vRttau stanau zoNitapaGkadigdhau nUnaM priyAyA mama nAbhibhAtaH || 3-63-8

hk transliteration

तच्छलक्ष्णसुव्यक्तमृदुप्रलापं तस्या मुखं कुञ्चितकेशभारम् | रक्षोवशं नूनमुपागताया न भ्राजते राहुमुखे यथेन्दुः || ३-६३-९

sanskrit

Her face with her clear, sweet and gentle words and her curly hair falling will no more look bright coming under the grip of demons like the moon eclipsed by Rahu. [3-63-9]

english translation

tacchalakSNasuvyaktamRdupralApaM tasyA mukhaM kuJcitakezabhAram | rakSovazaM nUnamupAgatAyA na bhrAjate rAhumukhe yathenduH || 3-63-9

hk transliteration

तां हारपाशस्य सदोचिताया ग्रीवां प्रियाया मम सुव्रतायाः | रक्षांसि नूनं परिपीतवन्ति विभिद्य शून्ये रुधिराशनानि || ३-६३-१०

sanskrit

The bloodthirsty demons must have drunk the blood of my faithful beloved in a lonely place breaking her neck that used to wear beautiful necklaces. [3-63-10]

english translation

tAM hArapAzasya sadocitAyA grIvAM priyAyA mama suvratAyAH | rakSAMsi nUnaM paripItavanti vibhidya zUnye rudhirAzanAni || 3-63-10

hk transliteration