1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
•
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:82.4%
सर्वं तु दुःखं मम लक्ष्मणेदं शान्तं शरीरे वनमेत्य शून्यम् | सीतावियोगात्पुनरप्युदीर्णं काष्ठैरिवाग्निस्सहसा प्रदीप्तः || ३-६३-६
sanskrit
Oh ! Lakshmana, all this sorrow calmed down when I came to this solitary forest. But with Sita's separation, it was rekindled just as fire blazes forth again with logs of wood. [3-63-6]
english translation
sarvaM tu duHkhaM mama lakSmaNedaM zAntaM zarIre vanametya zUnyam | sItAviyogAtpunarapyudIrNaM kASThairivAgnissahasA pradIptaH || 3-63-6
hk transliteration
सा नूनमार्या मम राक्षसेन बलाद्दृता खं समुपेत्य भीरुः | अपस्वरं सस्वरविप्रलापा भयेन विक्रन्दितवत्यभीक्ष्णम् || ३-६३-७
sanskrit
The timid princess of mine forcibly carried away into the sky by a demon must have again and again cried aloud out of fear in a broken voice. [3-63-7]
english translation
sA nUnamAryA mama rAkSasena balAddRtA khaM samupetya bhIruH | apasvaraM sasvaravipralApA bhayena vikranditavatyabhIkSNam || 3-63-7
hk transliteration
तौ लोहितस्य प्रियदर्शनस्य सदोचितावुत्तमचन्दनस्य | वृत्तौ स्तनौ शोणितपङ्कदिग्धौ नूनं प्रियाया मम नाभिभातः || ३-६३-८
sanskrit
Her captivating copper coloured, roundish breasts deserved the application of the best of red sandal paste, would not be surely pleasing now, drenched in blood and mud. [3-63-8]
english translation
tau lohitasya priyadarzanasya sadocitAvuttamacandanasya | vRttau stanau zoNitapaGkadigdhau nUnaM priyAyA mama nAbhibhAtaH || 3-63-8
hk transliteration
तच्छलक्ष्णसुव्यक्तमृदुप्रलापं तस्या मुखं कुञ्चितकेशभारम् | रक्षोवशं नूनमुपागताया न भ्राजते राहुमुखे यथेन्दुः || ३-६३-९
sanskrit
Her face with her clear, sweet and gentle words and her curly hair falling will no more look bright coming under the grip of demons like the moon eclipsed by Rahu. [3-63-9]
english translation
tacchalakSNasuvyaktamRdupralApaM tasyA mukhaM kuJcitakezabhAram | rakSovazaM nUnamupAgatAyA na bhrAjate rAhumukhe yathenduH || 3-63-9
hk transliteration
तां हारपाशस्य सदोचिताया ग्रीवां प्रियाया मम सुव्रतायाः | रक्षांसि नूनं परिपीतवन्ति विभिद्य शून्ये रुधिराशनानि || ३-६३-१०
sanskrit
The bloodthirsty demons must have drunk the blood of my faithful beloved in a lonely place breaking her neck that used to wear beautiful necklaces. [3-63-10]
english translation
tAM hArapAzasya sadocitAyA grIvAM priyAyA mama suvratAyAH | rakSAMsi nUnaM paripItavanti vibhidya zUnye rudhirAzanAni || 3-63-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:82.4%
सर्वं तु दुःखं मम लक्ष्मणेदं शान्तं शरीरे वनमेत्य शून्यम् | सीतावियोगात्पुनरप्युदीर्णं काष्ठैरिवाग्निस्सहसा प्रदीप्तः || ३-६३-६
sanskrit
Oh ! Lakshmana, all this sorrow calmed down when I came to this solitary forest. But with Sita's separation, it was rekindled just as fire blazes forth again with logs of wood. [3-63-6]
english translation
sarvaM tu duHkhaM mama lakSmaNedaM zAntaM zarIre vanametya zUnyam | sItAviyogAtpunarapyudIrNaM kASThairivAgnissahasA pradIptaH || 3-63-6
hk transliteration
सा नूनमार्या मम राक्षसेन बलाद्दृता खं समुपेत्य भीरुः | अपस्वरं सस्वरविप्रलापा भयेन विक्रन्दितवत्यभीक्ष्णम् || ३-६३-७
sanskrit
The timid princess of mine forcibly carried away into the sky by a demon must have again and again cried aloud out of fear in a broken voice. [3-63-7]
english translation
sA nUnamAryA mama rAkSasena balAddRtA khaM samupetya bhIruH | apasvaraM sasvaravipralApA bhayena vikranditavatyabhIkSNam || 3-63-7
hk transliteration
तौ लोहितस्य प्रियदर्शनस्य सदोचितावुत्तमचन्दनस्य | वृत्तौ स्तनौ शोणितपङ्कदिग्धौ नूनं प्रियाया मम नाभिभातः || ३-६३-८
sanskrit
Her captivating copper coloured, roundish breasts deserved the application of the best of red sandal paste, would not be surely pleasing now, drenched in blood and mud. [3-63-8]
english translation
tau lohitasya priyadarzanasya sadocitAvuttamacandanasya | vRttau stanau zoNitapaGkadigdhau nUnaM priyAyA mama nAbhibhAtaH || 3-63-8
hk transliteration
तच्छलक्ष्णसुव्यक्तमृदुप्रलापं तस्या मुखं कुञ्चितकेशभारम् | रक्षोवशं नूनमुपागताया न भ्राजते राहुमुखे यथेन्दुः || ३-६३-९
sanskrit
Her face with her clear, sweet and gentle words and her curly hair falling will no more look bright coming under the grip of demons like the moon eclipsed by Rahu. [3-63-9]
english translation
tacchalakSNasuvyaktamRdupralApaM tasyA mukhaM kuJcitakezabhAram | rakSovazaM nUnamupAgatAyA na bhrAjate rAhumukhe yathenduH || 3-63-9
hk transliteration
तां हारपाशस्य सदोचिताया ग्रीवां प्रियाया मम सुव्रतायाः | रक्षांसि नूनं परिपीतवन्ति विभिद्य शून्ये रुधिराशनानि || ३-६३-१०
sanskrit
The bloodthirsty demons must have drunk the blood of my faithful beloved in a lonely place breaking her neck that used to wear beautiful necklaces. [3-63-10]
english translation
tAM hArapAzasya sadocitAyA grIvAM priyAyA mama suvratAyAH | rakSAMsi nUnaM paripItavanti vibhidya zUnye rudhirAzanAni || 3-63-10
hk transliteration