1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
•
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:82.2%
स राजपुत्रः प्रियया विहीनः शोकेन मोहेन च पीड्यमानः | विषादयन्भ्रातरमार्तरूपो भूयो विषादं प्रविवेश तीव्रम् || ३-६३-१
sanskrit
Prince Rama, separated from his beloved, lost his senses out of sorrow. Seeing his brother in a distressed state, he sank again into intense grief. [3-63-1]
english translation
sa rAjaputraH priyayA vihInaH zokena mohena ca pIDyamAnaH | viSAdayanbhrAtaramArtarUpo bhUyo viSAdaM praviveza tIvram || 3-63-1
hk transliteration
स लक्ष्मणं शोकवशाभिपन्नं शोके निमग्नो विपुले तु रामः | उवाच वाक्यं व्यसनानुरूपमुष्णं विनिश्श्वस्य रुदंत्सशोकम् || ३-६३-२
sanskrit
Plunged in deep grief, Rama heaved hot sighs and said these words to grief-stricken Lakshmana weeping : - [3-62-2]
english translation
sa lakSmaNaM zokavazAbhipannaM zoke nimagno vipule tu rAmaH | uvAca vAkyaM vyasanAnurUpamuSNaM vinizzvasya rudaMtsazokam || 3-63-2
hk transliteration
न मद्विधो दुष्कृतकर्मकारी मन्ये द्वितीयोऽस्ति वसुन्धरायाम् | शोकेन शोको हि परम्पराया मा मेति भिन्दन्हृदयं मनश्च || ३-६३-३
sanskrit
- 'I think there is none on earth like me who has performed such forbidden acts. One grief after the other is successively piercing my heart and my mind. [3-63-3]
english translation
na madvidho duSkRtakarmakArI manye dvitIyo'sti vasundharAyAm | zokena zoko hi paramparAyA mA meti bhindanhRdayaM manazca || 3-63-3
hk transliteration
पूर्वं मया नूनमभीप्सितानि पापानि कर्माण्यसकृत्कृतानि | तत्रायमद्यापतितो विपाको दुःखेन दुःखं यदहं विशामि || ३-६३-४
sanskrit
In the past I had certainly done some sinful deeds. The consequences of which have descended on me now as I am experiencing one sorrow after another. [3-63-4]
english translation
pUrvaM mayA nUnamabhIpsitAni pApAni karmANyasakRtkRtAni | tatrAyamadyApatito vipAko duHkhena duHkhaM yadahaM vizAmi || 3-63-4
hk transliteration
राज्यप्रणाशस्स्वजनैर्वियोगः पितुर्विनाशो जननीवियोगः | सर्वाणि मे लक्ष्मण शोकवेगमापूरयन्ति प्रविचिन्तितानि || ३-६३-५
sanskrit
Oh ! Lakshmana, loss of kingdom, separation from kith and kin, death of father, separation from mother--all these thoughts augment my sorrow faster and in greater measure. [3-63-5]
english translation
rAjyapraNAzassvajanairviyogaH piturvinAzo jananIviyogaH | sarvANi me lakSmaNa zokavegamApUrayanti pravicintitAni || 3-63-5
hk transliteration
Ramayana
Progress:82.2%
स राजपुत्रः प्रियया विहीनः शोकेन मोहेन च पीड्यमानः | विषादयन्भ्रातरमार्तरूपो भूयो विषादं प्रविवेश तीव्रम् || ३-६३-१
sanskrit
Prince Rama, separated from his beloved, lost his senses out of sorrow. Seeing his brother in a distressed state, he sank again into intense grief. [3-63-1]
english translation
sa rAjaputraH priyayA vihInaH zokena mohena ca pIDyamAnaH | viSAdayanbhrAtaramArtarUpo bhUyo viSAdaM praviveza tIvram || 3-63-1
hk transliteration
स लक्ष्मणं शोकवशाभिपन्नं शोके निमग्नो विपुले तु रामः | उवाच वाक्यं व्यसनानुरूपमुष्णं विनिश्श्वस्य रुदंत्सशोकम् || ३-६३-२
sanskrit
Plunged in deep grief, Rama heaved hot sighs and said these words to grief-stricken Lakshmana weeping : - [3-62-2]
english translation
sa lakSmaNaM zokavazAbhipannaM zoke nimagno vipule tu rAmaH | uvAca vAkyaM vyasanAnurUpamuSNaM vinizzvasya rudaMtsazokam || 3-63-2
hk transliteration
न मद्विधो दुष्कृतकर्मकारी मन्ये द्वितीयोऽस्ति वसुन्धरायाम् | शोकेन शोको हि परम्पराया मा मेति भिन्दन्हृदयं मनश्च || ३-६३-३
sanskrit
- 'I think there is none on earth like me who has performed such forbidden acts. One grief after the other is successively piercing my heart and my mind. [3-63-3]
english translation
na madvidho duSkRtakarmakArI manye dvitIyo'sti vasundharAyAm | zokena zoko hi paramparAyA mA meti bhindanhRdayaM manazca || 3-63-3
hk transliteration
पूर्वं मया नूनमभीप्सितानि पापानि कर्माण्यसकृत्कृतानि | तत्रायमद्यापतितो विपाको दुःखेन दुःखं यदहं विशामि || ३-६३-४
sanskrit
In the past I had certainly done some sinful deeds. The consequences of which have descended on me now as I am experiencing one sorrow after another. [3-63-4]
english translation
pUrvaM mayA nUnamabhIpsitAni pApAni karmANyasakRtkRtAni | tatrAyamadyApatito vipAko duHkhena duHkhaM yadahaM vizAmi || 3-63-4
hk transliteration
राज्यप्रणाशस्स्वजनैर्वियोगः पितुर्विनाशो जननीवियोगः | सर्वाणि मे लक्ष्मण शोकवेगमापूरयन्ति प्रविचिन्तितानि || ३-६३-५
sanskrit
Oh ! Lakshmana, loss of kingdom, separation from kith and kin, death of father, separation from mother--all these thoughts augment my sorrow faster and in greater measure. [3-63-5]
english translation
rAjyapraNAzassvajanairviyogaH piturvinAzo jananIviyogaH | sarvANi me lakSmaNa zokavegamApUrayanti pravicintitAni || 3-63-5
hk transliteration