Ramayana

Progress:78.7%

रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम् । श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम् ॥ ३-६०-६

The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they were weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. ॥ 3-60-6॥

english translation

rudantamiva vRkSaizca mlAnapuSpamRgadvijam । zriyA vihInaM vidhvastaM santyaktavanadevatam ॥ 3-60-6

hk transliteration by Sanscript

विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम् । दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः ॥ ३-६०-७

The deerskin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again ॥ 3-60-7॥

english translation

viprakIrNAjinakuzaM vipraviddhabrusIkaTam । dRSTvA zUnyaM nijasthAnaM vilalApa punaH punaH ॥ 3-60-7

hk transliteration by Sanscript

हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति । निलीनाप्यथवा भीरुरथवा वनमाश्रिता ॥ ३-६०-८

- 'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding for protection in the forest. ॥ 3-60-8॥

english translation

hRtA mRtA vA naSTA vA bhakSitA vA bhaviSyati । nilInApyathavA bhIrurathavA vanamAzritA ॥ 3-60-8

hk transliteration by Sanscript

गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः । अथवा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता ॥ ३-६०-९

Maybe she has gone to pluck flowers or fruits. Or to the lotus-pond or river to fetch water.' ॥ 3-60-9॥

english translation

gatA vicetuM puSpANi phalAnyapi ca vA punaH । athavA padminIM yAtA jalArthaM vA nadIM gatA ॥ 3-60-9

hk transliteration by Sanscript

यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम् । शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते ॥ ३-६०-१०

He ransacked the forest, yet did not find his beloved. He appeared like a mad man, his eyes turned red with tears of sorrow. ॥ 3-60-10॥

english translation

yatnAnmRgayamANastu nAsasAda vane priyAm । zokaraktekSaNazzokAdunmatta iva lakSyate ॥ 3-60-10

hk transliteration by Sanscript