1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
•
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:78.7%
रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम् | श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम् || ३-६०-६
sanskrit
The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they were weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. [3-60-6]
english translation
rudantamiva vRkSaizca mlAnapuSpamRgadvijam | zriyA vihInaM vidhvastaM santyaktavanadevatam || 3-60-6
hk transliteration
विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम् | दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः || ३-६०-७
sanskrit
The deerskin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again : - [3-60-7]
english translation
viprakIrNAjinakuzaM vipraviddhabrusIkaTam | dRSTvA zUnyaM nijasthAnaM vilalApa punaH punaH || 3-60-7
hk transliteration
हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति | निलीनाप्यथवा भीरुरथवा वनमाश्रिता || ३-६०-८
sanskrit
- 'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding for protection in the forest. [3-60-8]
english translation
hRtA mRtA vA naSTA vA bhakSitA vA bhaviSyati | nilInApyathavA bhIrurathavA vanamAzritA || 3-60-8
hk transliteration
गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः | अथवा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता || ३-६०-९
sanskrit
Maybe she has gone to pluck flowers or fruits. Or to the lotus-pond or river to fetch water.' [3-60-9]
english translation
gatA vicetuM puSpANi phalAnyapi ca vA punaH | athavA padminIM yAtA jalArthaM vA nadIM gatA || 3-60-9
hk transliteration
यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम् | शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते || ३-६०-१०
sanskrit
He ransacked the forest, yet did not find his beloved. He appeared like a mad man, his eyes turned red with tears of sorrow. [3-60-10]
english translation
yatnAnmRgayamANastu nAsasAda vane priyAm | zokaraktekSaNazzokAdunmatta iva lakSyate || 3-60-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:78.7%
रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम् | श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम् || ३-६०-६
sanskrit
The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they were weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. [3-60-6]
english translation
rudantamiva vRkSaizca mlAnapuSpamRgadvijam | zriyA vihInaM vidhvastaM santyaktavanadevatam || 3-60-6
hk transliteration
विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम् | दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः || ३-६०-७
sanskrit
The deerskin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again : - [3-60-7]
english translation
viprakIrNAjinakuzaM vipraviddhabrusIkaTam | dRSTvA zUnyaM nijasthAnaM vilalApa punaH punaH || 3-60-7
hk transliteration
हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति | निलीनाप्यथवा भीरुरथवा वनमाश्रिता || ३-६०-८
sanskrit
- 'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding for protection in the forest. [3-60-8]
english translation
hRtA mRtA vA naSTA vA bhakSitA vA bhaviSyati | nilInApyathavA bhIrurathavA vanamAzritA || 3-60-8
hk transliteration
गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः | अथवा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता || ३-६०-९
sanskrit
Maybe she has gone to pluck flowers or fruits. Or to the lotus-pond or river to fetch water.' [3-60-9]
english translation
gatA vicetuM puSpANi phalAnyapi ca vA punaH | athavA padminIM yAtA jalArthaM vA nadIM gatA || 3-60-9
hk transliteration
यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम् | शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते || ३-६०-१०
sanskrit
He ransacked the forest, yet did not find his beloved. He appeared like a mad man, his eyes turned red with tears of sorrow. [3-60-10]
english translation
yatnAnmRgayamANastu nAsasAda vane priyAm | zokaraktekSaNazzokAdunmatta iva lakSyate || 3-60-10
hk transliteration