Ramayana

Progress:78.7%

रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम् | श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम् || ३-६०-६

sanskrit

The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they were weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. [3-60-6]

english translation

rudantamiva vRkSaizca mlAnapuSpamRgadvijam | zriyA vihInaM vidhvastaM santyaktavanadevatam || 3-60-6

hk transliteration

विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम् | दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः || ३-६०-७

sanskrit

The deerskin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again : - [3-60-7]

english translation

viprakIrNAjinakuzaM vipraviddhabrusIkaTam | dRSTvA zUnyaM nijasthAnaM vilalApa punaH punaH || 3-60-7

hk transliteration

हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति | निलीनाप्यथवा भीरुरथवा वनमाश्रिता || ३-६०-८

sanskrit

- 'Timid Sita might have been abducted or dead or crushed or eaten up by demons. Or, she may be hiding for protection in the forest. [3-60-8]

english translation

hRtA mRtA vA naSTA vA bhakSitA vA bhaviSyati | nilInApyathavA bhIrurathavA vanamAzritA || 3-60-8

hk transliteration

गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः | अथवा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता || ३-६०-९

sanskrit

Maybe she has gone to pluck flowers or fruits. Or to the lotus-pond or river to fetch water.' [3-60-9]

english translation

gatA vicetuM puSpANi phalAnyapi ca vA punaH | athavA padminIM yAtA jalArthaM vA nadIM gatA || 3-60-9

hk transliteration

यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम् | शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते || ३-६०-१०

sanskrit

He ransacked the forest, yet did not find his beloved. He appeared like a mad man, his eyes turned red with tears of sorrow. [3-60-10]

english translation

yatnAnmRgayamANastu nAsasAda vane priyAm | zokaraktekSaNazzokAdunmatta iva lakSyate || 3-60-10

hk transliteration