Ramayana

Progress:78.5%

भृशमाव्रजमानस्य तस्याधो वामलोचनम् । प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चाप्य जायत ॥ ३-६०-१

As Rama was returning( to the hermitage), his left eye throbbed repeatedly and he stumbled and his body trembled. ॥ 3-60-1॥

english translation

bhRzamAvrajamAnasya tasyAdho vAmalocanam । prAsphuraccAskhaladrAmo vepathuzcApya jAyata ॥ 3-60-1

hk transliteration by Sanscript

उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः । अपि क्षेमं नु सीताया इति वै व्याजहार च ॥ ३-६०-२

As inauspicious omens appeared again and again, doubting if all is well with Sita, he said to himself, Can Sita be safe? ॥ 3-60-2॥

english translation

upAlakSya nimittAni so'zubhAni muhurmuhuH । api kSemaM nu sItAyA iti vai vyAjahAra ca ॥ 3-60-2

hk transliteration by Sanscript

त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः । शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः ॥ ३-६०-३

Anxious to see Sita, he hastened to the hermitage and finding it empty, became restless. ॥ 3-60-3॥

english translation

tvaramANo jagAmAtha sItAdarzanalAlasaH । zUnyamAvasathaM dRSTvA babhUvodvignamAnasaH ॥ 3-60-3

hk transliteration by Sanscript

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः । तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः ॥ ३-६०-४

Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the . - ॥ 3-60-4॥

english translation

udbhramanniva vegena vikSipanraghunandanaH । tatra tatroTajasthAnamabhivIkSaya samantataH ॥ 3-60-4

hk transliteration by Sanscript

ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा । श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव ॥ ३-६०-५

- cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotuspond, the beauty of its lotuses destroyed by winter. ॥ 3-60-5॥

english translation

dadarza parNazAlAM ca rahitAM sItayA tadA । zriyA virahitAM dhvastAM hemante padminImiva ॥ 3-60-5

hk transliteration by Sanscript