Ramayana

Progress:78.5%

भृशमाव्रजमानस्य तस्याधो वामलोचनम् | प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चाप्य जायत || ३-६०-१

sanskrit

As Rama was returning( to the hermitage), his left eye throbbed repeatedly and he stumbled and his body trembled. [3-60-1]

english translation

bhRzamAvrajamAnasya tasyAdho vAmalocanam | prAsphuraccAskhaladrAmo vepathuzcApya jAyata || 3-60-1

hk transliteration

उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः | अपि क्षेमं नु सीताया इति वै व्याजहार च || ३-६०-२

sanskrit

As inauspicious omens appeared again and again, doubting if all is well with Sita, he said to himself, Can Sita be safe? [3-60-2]

english translation

upAlakSya nimittAni so'zubhAni muhurmuhuH | api kSemaM nu sItAyA iti vai vyAjahAra ca || 3-60-2

hk transliteration

त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः | शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः || ३-६०-३

sanskrit

Anxious to see Sita, he hastened to the hermitage and finding it empty, became restless. [3-60-3]

english translation

tvaramANo jagAmAtha sItAdarzanalAlasaH | zUnyamAvasathaM dRSTvA babhUvodvignamAnasaH || 3-60-3

hk transliteration

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः | तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः || ३-६०-४

sanskrit

Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the..... - [3-60-4]

english translation

udbhramanniva vegena vikSipanraghunandanaH | tatra tatroTajasthAnamabhivIkSaya samantataH || 3-60-4

hk transliteration

ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा | श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव || ३-६०-५

sanskrit

- cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotuspond, the beauty of its lotuses destroyed by winter. [3-60-5]

english translation

dadarza parNazAlAM ca rahitAM sItayA tadA | zriyA virahitAM dhvastAM hemante padminImiva || 3-60-5

hk transliteration