Ramayana
Progress:78.5%
भृशमाव्रजमानस्य तस्याधो वामलोचनम् । प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चाप्य जायत ॥ ३-६०-१
As Rama was returning( to the hermitage), his left eye throbbed repeatedly and he stumbled and his body trembled. ॥ 3-60-1॥
english translation
bhRzamAvrajamAnasya tasyAdho vAmalocanam । prAsphuraccAskhaladrAmo vepathuzcApya jAyata ॥ 3-60-1
hk transliteration by Sanscriptउपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः । अपि क्षेमं नु सीताया इति वै व्याजहार च ॥ ३-६०-२
As inauspicious omens appeared again and again, doubting if all is well with Sita, he said to himself, Can Sita be safe? ॥ 3-60-2॥
english translation
upAlakSya nimittAni so'zubhAni muhurmuhuH । api kSemaM nu sItAyA iti vai vyAjahAra ca ॥ 3-60-2
hk transliteration by Sanscriptत्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः । शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः ॥ ३-६०-३
Anxious to see Sita, he hastened to the hermitage and finding it empty, became restless. ॥ 3-60-3॥
english translation
tvaramANo jagAmAtha sItAdarzanalAlasaH । zUnyamAvasathaM dRSTvA babhUvodvignamAnasaH ॥ 3-60-3
hk transliteration by Sanscriptउद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः । तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः ॥ ३-६०-४
Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the . - ॥ 3-60-4॥
english translation
udbhramanniva vegena vikSipanraghunandanaH । tatra tatroTajasthAnamabhivIkSaya samantataH ॥ 3-60-4
hk transliteration by Sanscriptददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा । श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव ॥ ३-६०-५
- cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotuspond, the beauty of its lotuses destroyed by winter. ॥ 3-60-5॥
english translation
dadarza parNazAlAM ca rahitAM sItayA tadA । zriyA virahitAM dhvastAM hemante padminImiva ॥ 3-60-5
hk transliteration by Sanscript