1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
48.
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
•
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
Progress:69.4%
रुदितं व्यपमृष्टास्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम् | सुनासं चारुताम्रोष्ठमाकाशे हाटकप्रभम् || ३-५२-२१
sanskrit
She was continuously weeping and wiping her tears. Yet, with a nice nose and lovely red lips, having golden glow, she was pleasing like the Moon in the sky. [3-52-21]
english translation
ruditaM vyapamRSTAsraM candravatpriyadarzanam | sunAsaM cArutAmroSThamAkAze hATakaprabham || 3-52-21
hk transliteration
राक्षसेन समाधूतं तस्यास्तद्वदनं शुभम् | शुशुभे न विना रामंदिवा चन्द्र इवोदितः || ३-५२-२२
sanskrit
Shaken up by the demon and deprived of Rama's company, Sita's beautiful face looked like the Moon during daytime without any glow. [3-52-22]
english translation
rAkSasena samAdhUtaM tasyAstadvadanaM zubham | zuzubhe na vinA rAmaMdivA candra ivoditaH || 3-52-22
hk transliteration
सा हेमवर्णा नीलाङ्गं मैथिली राक्षसाधिपम् | शुशुभे काञ्चनी काञ्ची नीलं मणिमिवाश्रिता || ३-५२-२३
sanskrit
Golden-complexioned Sita, princess of Mithila, held by the darkcoloured king of the demons, shone like a girdle resting on a dark blue sapphire. [3-52-23]
english translation
sA hemavarNA nIlAGgaM maithilI rAkSasAdhipam | zuzubhe kAJcanI kAJcI nIlaM maNimivAzritA || 3-52-23
hk transliteration
सा पद्मगौरी हेमाभा रावणं जनकात्मजा | विद्युद्घनमिवाविश्य शुशुभे तप्तभूषणा || ३-५२-२४
sanskrit
Bright like a golden lotus, adorned with gold ornaments, Sita, the daughter of Janaka, held by Ravana, looked like a streak of lightning shining bright in a dark cloud. [3-52-24]
english translation
sA padmagaurI hemAbhA rAvaNaM janakAtmajA | vidyudghanamivAvizya zuzubhe taptabhUSaNA || 3-52-24
hk transliteration
तस्या भूषणघोषेण वैदेह्या राक्षसाधिपः | बभौ सचपलो नीलः सघोष इव तोयदः || ३-५२-२५
sanskrit
The lord of the demons by the side of Sita, princess of Videha with her jingling ornaments looked like the darkblue raincloud with its lightning and thunder. [3-52-25]
english translation
tasyA bhUSaNaghoSeNa vaidehyA rAkSasAdhipaH | babhau sacapalo nIlaH saghoSa iva toyadaH || 3-52-25
hk transliteration
Ramayana
Progress:69.4%
रुदितं व्यपमृष्टास्रं चन्द्रवत्प्रियदर्शनम् | सुनासं चारुताम्रोष्ठमाकाशे हाटकप्रभम् || ३-५२-२१
sanskrit
She was continuously weeping and wiping her tears. Yet, with a nice nose and lovely red lips, having golden glow, she was pleasing like the Moon in the sky. [3-52-21]
english translation
ruditaM vyapamRSTAsraM candravatpriyadarzanam | sunAsaM cArutAmroSThamAkAze hATakaprabham || 3-52-21
hk transliteration
राक्षसेन समाधूतं तस्यास्तद्वदनं शुभम् | शुशुभे न विना रामंदिवा चन्द्र इवोदितः || ३-५२-२२
sanskrit
Shaken up by the demon and deprived of Rama's company, Sita's beautiful face looked like the Moon during daytime without any glow. [3-52-22]
english translation
rAkSasena samAdhUtaM tasyAstadvadanaM zubham | zuzubhe na vinA rAmaMdivA candra ivoditaH || 3-52-22
hk transliteration
सा हेमवर्णा नीलाङ्गं मैथिली राक्षसाधिपम् | शुशुभे काञ्चनी काञ्ची नीलं मणिमिवाश्रिता || ३-५२-२३
sanskrit
Golden-complexioned Sita, princess of Mithila, held by the darkcoloured king of the demons, shone like a girdle resting on a dark blue sapphire. [3-52-23]
english translation
sA hemavarNA nIlAGgaM maithilI rAkSasAdhipam | zuzubhe kAJcanI kAJcI nIlaM maNimivAzritA || 3-52-23
hk transliteration
सा पद्मगौरी हेमाभा रावणं जनकात्मजा | विद्युद्घनमिवाविश्य शुशुभे तप्तभूषणा || ३-५२-२४
sanskrit
Bright like a golden lotus, adorned with gold ornaments, Sita, the daughter of Janaka, held by Ravana, looked like a streak of lightning shining bright in a dark cloud. [3-52-24]
english translation
sA padmagaurI hemAbhA rAvaNaM janakAtmajA | vidyudghanamivAvizya zuzubhe taptabhUSaNA || 3-52-24
hk transliteration
तस्या भूषणघोषेण वैदेह्या राक्षसाधिपः | बभौ सचपलो नीलः सघोष इव तोयदः || ३-५२-२५
sanskrit
The lord of the demons by the side of Sita, princess of Videha with her jingling ornaments looked like the darkblue raincloud with its lightning and thunder. [3-52-25]
english translation
tasyA bhUSaNaghoSeNa vaidehyA rAkSasAdhipaH | babhau sacapalo nIlaH saghoSa iva toyadaH || 3-52-25
hk transliteration