Ramayana

Progress:69.6%

उत्तमाङ्गाच्च्युता तस्याः पुष्पवृष्टिस्समन्ततः | सीताया ह्रिममाणायाः पपात धरणीतले || ३-५२-२६

sanskrit

As Sita was being carried away, the shower of flowers dropped from her head and scattered on the earth. [3-52-26]

english translation

uttamAGgAccyutA tasyAH puSpavRSTissamantataH | sItAyA hrimamANAyAH papAta dharaNItale || 3-52-26

hk transliteration

सा तु रावणवेगेन पुष्पवृष्टिः समन्ततः | समाधूता दशग्रीवं पुनरेवाभ्यवर्तत || ३-५२-२७

sanskrit

The shower of flowers that fell, flew towards the ten-headed Ravana again in the swirling motion (of the chariot). [3-52-27]

english translation

sA tu rAvaNavegena puSpavRSTiH samantataH | samAdhUtA dazagrIvaM punarevAbhyavartata || 3-52-27

hk transliteration

अभ्यवर्तत पुष्पाणां धारा वैश्रवणानुजम् | नक्षत्रमाला विमला मेरुं नगमिवोन्नतम् || ३-५२-२८

sanskrit

The shower of flowers that dropped went round towards Ravana, younger brother of Vaisravana ( Kuber ), like the bright garland of stars move towards mount Meru. [3-52-28]

english translation

abhyavartata puSpANAM dhArA vaizravaNAnujam | nakSatramAlA vimalA meruM nagamivonnatam || 3-52-28

hk transliteration

चरणान्नूपुरं भ्रष्टं वैदेह्या रत्नभूषितम् | विद्युन्मण्डलसङ्काशं पपात मधुरस्वनम् || ३-५२-२९

sanskrit

The gemstudded anklet of Sita, looking like an orb of lightning, dropped with a gentle sound. [3-52-29]

english translation

caraNAnnUpuraM bhraSTaM vaidehyA ratnabhUSitam | vidyunmaNDalasaGkAzaM papAta madhurasvanam || 3-52-29

hk transliteration

तरुप्रवालरक्ता सा नीलाङ्गं राक्षसेश्वरम् | प्राशोभयत वैदेही गजं कक्ष्येव काञ्चनी || ३-५२-३०

sanskrit

With her golden girdle, Sita whose complexion resembled tender leaves looked like a golden chain to bind an elephant with. (Here Ravana is the elephant). [3-52-30]

english translation

tarupravAlaraktA sA nIlAGgaM rAkSasezvaram | prAzobhayata vaidehI gajaM kakSyeva kAJcanI || 3-52-30

hk transliteration