Ramayana

Progress:69.6%

उत्तमाङ्गाच्च्युता तस्याः पुष्पवृष्टिस्समन्ततः । सीताया ह्रिममाणायाः पपात धरणीतले ॥ ३-५२-२६

As Sita was being carried away, the shower of flowers dropped from her head and scattered on the earth. ॥ 3-52-26॥

english translation

uttamAGgAccyutA tasyAH puSpavRSTissamantataH । sItAyA hrimamANAyAH papAta dharaNItale ॥ 3-52-26

hk transliteration by Sanscript

सा तु रावणवेगेन पुष्पवृष्टिः समन्ततः । समाधूता दशग्रीवं पुनरेवाभ्यवर्तत ॥ ३-५२-२७

The shower of flowers that fell, flew towards the ten-headed Ravana again in the swirling motion (of the chariot). ॥ 3-52-27॥

english translation

sA tu rAvaNavegena puSpavRSTiH samantataH । samAdhUtA dazagrIvaM punarevAbhyavartata ॥ 3-52-27

hk transliteration by Sanscript

अभ्यवर्तत पुष्पाणां धारा वैश्रवणानुजम् । नक्षत्रमाला विमला मेरुं नगमिवोन्नतम् ॥ ३-५२-२८

The shower of flowers that dropped went round towards Ravana, younger brother of Vaisravana ( Kuber ), like the bright garland of stars move towards mount Meru. ॥ 3-52-28॥

english translation

abhyavartata puSpANAM dhArA vaizravaNAnujam । nakSatramAlA vimalA meruM nagamivonnatam ॥ 3-52-28

hk transliteration by Sanscript

चरणान्नूपुरं भ्रष्टं वैदेह्या रत्नभूषितम् । विद्युन्मण्डलसङ्काशं पपात मधुरस्वनम् ॥ ३-५२-२९

The gemstudded anklet of Sita, looking like an orb of lightning, dropped with a gentle sound. ॥ 3-52-29॥

english translation

caraNAnnUpuraM bhraSTaM vaidehyA ratnabhUSitam । vidyunmaNDalasaGkAzaM papAta madhurasvanam ॥ 3-52-29

hk transliteration by Sanscript

तरुप्रवालरक्ता सा नीलाङ्गं राक्षसेश्वरम् । प्राशोभयत वैदेही गजं कक्ष्येव काञ्चनी ॥ ३-५२-३०

With her golden girdle, Sita whose complexion resembled tender leaves looked like a golden chain to bind an elephant with. (Here Ravana is the elephant). ॥ 3-52-30॥

english translation

tarupravAlaraktA sA nIlAGgaM rAkSasezvaram । prAzobhayata vaidehI gajaM kakSyeva kAJcanI ॥ 3-52-30

hk transliteration by Sanscript