Ramayana

Progress:38.4%

भित्त्वा तु तां गदां बाणै राघवो धर्मवत्सलः | स्मयमानः खरं वाक्यं संरब्धमिदमब्रवीत् || ३-३०-१

sanskrit

Rama, fond of dharma, broke into pieces Khara's mace with his arrows, and smiling at bewildered Khara, said : - [3-30-1]

english translation

bhittvA tu tAM gadAM bANai rAghavo dharmavatsalaH | smayamAnaH kharaM vAkyaM saMrabdhamidamabravIt || 3-30-1

hk transliteration

एतत्ते बलसर्वस्वं दर्शितं राक्षसाधम | शक्तिहीनतरो मत्तो वृथा त्वमवगर्जसि || ३-३०-२

sanskrit

- 'Oh ! lowly demon, you have already exhibited all your strength. Inferior to me in energy, you are needlessly roaring. [3-30-2]

english translation

etatte balasarvasvaM darzitaM rAkSasAdhama | zaktihInataro matto vRthA tvamavagarjasi || 3-30-2

hk transliteration

एषा बाणविनिर्भिन्ना गदा भूमितलं गता | अभिधानप्रगल्भस्य तव प्रत्ययघातिनी || ३-३०-३

sanskrit

The mace about which you boasted so much has betrayed your confidence. Shattered by my arrows it now lies on the ground. [3-30-3]

english translation

eSA bANavinirbhinnA gadA bhUmitalaM gatA | abhidhAnapragalbhasya tava pratyayaghAtinI || 3-30-3

hk transliteration

यत्त्वयोक्तं विनष्टानामहमश्रुप्रमार्जनम् | राक्षसानां करोमीति मिथ्या तदपि ते वचः || ३-३०-४

sanskrit

You said you will wipe the tears of the dead demons. (Now) those words have proved false. [3-30-4]

english translation

yattvayoktaM vinaSTAnAmahamazrupramArjanam | rAkSasAnAM karomIti mithyA tadapi te vacaH || 3-30-4

hk transliteration

नीचस्य क्षुद्रशीलस्य मिथ्यावृत्तस्य रक्षसः | प्राणानहं हरिष्यामि गरुत्मानमृतं यथा || ३-३०-५

sanskrit

You are mean. You have false pride. You are of low behaviour. I shall take away your life, Oh ! demon, Just as Garuda carried off the nectar. [3-30-5]

english translation

nIcasya kSudrazIlasya mithyAvRttasya rakSasaH | prANAnahaM hariSyAmi garutmAnamRtaM yathA || 3-30-5

hk transliteration