Sushruta Samhita

Progress:99.3%

भवन्ति चात्र- सामान्यदर्शनेनासां व्यवस्था सम्प्रदर्शिता | विशेषस्तु यथायोगमुपधार्यो विपश्चिता ||४१||

Here it is (said that the other two kinds) are) understood. For, when only two arc mentioned in respect of food and drink, the inclusion of all the four therein is easily comprehended. And why? Because the term ‘Bhakshya’ is included in the term ‘Anna’—both being of the same kind, viz., solid food; and the term ‘Lehya’ is included in the term ‘Peya’—both being of the same kind, viz, liquid. And the articles of food, though they are really of four kinds, are usually spoken of in the common language as being of two kinds only (viz., solid and liquid).

english translation

यहाँ (कहा गया है कि) अन्य दो प्रकार समझ में आते हैं। क्योंकि, जब भोजन और पेय के सम्बन्ध में केवल दो का उल्लेख किया जाता है, तो उनमें चारों का समावेश आसानी से समझ में आता है। और क्यों? क्योंकि 'भक्ष्य' शब्द 'अन्न' शब्द में समाहित है - दोनों एक ही प्रकार के हैं, अर्थात् ठोस भोजन; और 'लेह्य' शब्द 'पेय' शब्द में समाहित है - दोनों एक ही प्रकार के हैं, अर्थात् तरल। और भोजन की वस्तुएँ, यद्यपि वास्तव में चार प्रकार की होती हैं, परन्तु सामान्य भाषा में उन्हें केवल दो प्रकार (अर्थात ठोस और तरल) के रूप में ही कहा जाता है।

hindi translation

bhavanti cAtra- sAmAnyadarzanenAsAM vyavasthA sampradarzitA | vizeSastu yathAyogamupadhAryo vipazcitA ||41||

hk transliteration by Sanscript

द्वात्रिंशद्युक्तयो ह्येतास्तन्त्रसारगवेषणे | मया सम्यग्विनिहिताः शब्दार्थन्यायसंयुताः ||४२||

Here have been fully described by me the thirty-two technical terms for the investigation into the essence of this Tantra (work).

english translation

इस तंत्र (कार्य) के सार की जांच के लिए मैंने यहां बत्तीस तकनीकी शब्दों का पूर्ण वर्णन किया है।

hindi translation

dvAtriMzadyuktayo hyetAstantrasAragaveSaNe | mayA samyagvinihitAH zabdArthanyAyasaMyutAH ||42||

hk transliteration by Sanscript

यो ह्योता विधिवद्वेत्ति दीपीभूतास्तु बुद्धिमान् | स पूजार्हो भिषक्श्रेष्ठ इति धन्वन्तरेर्मतम् ||४३||

The intelligent man who is fully conversant with these technical terms—which work like lights, as it were,—is to be regarded as the greatest physician and to be held in great esteem.—This is what the Sage Dhanvantari says.

english translation

बुद्धिमान व्यक्ति जो इन तकनीकी शब्दों से पूरी तरह परिचित है - जो मानो प्रकाश की तरह काम करते हैं - उसे सबसे बड़ा चिकित्सक माना जाना चाहिए और उसका बहुत सम्मान किया जाना चाहिए। - यह ऋषि धन्वंतरि कहते हैं।

hindi translation

yo hyotA vidhivadvetti dIpIbhUtAstu buddhimAn | sa pUjArho bhiSakzreSTha iti dhanvantarermatam ||43||

hk transliteration by Sanscript