Sushruta Samhita

Progress:99.4%

अथातो दोषभेदविकल्पमध्यायं व्याख्यास्यामः ||१||

Now we shall discourse on the chapter which (deals with and) is called the different modifications (combinations) of the different Doshas.

english translation

अब हम उस अध्याय पर चर्चा करेंगे जो विभिन्न दोषों के विभिन्न रूपों (संयोजनों) से संबंधित है।

hindi translation

athAto doSabhedavikalpamadhyAyaM vyAkhyAsyAmaH ||1||

hk transliteration by Sanscript

यथोवाच भगवान् धन्वन्तरिः ||२||

As said by Lord Dhanvantari.

english translation

जैसा कि भगवान धन्वंतरि ने कहा है।

hindi translation

yathovAca bhagavAn dhanvantariH ||2||

hk transliteration by Sanscript

अष्टाङ्गवेदविद्वांसं दिवोदासं महौजसम् | छिन्नशस्त्रार्थसन्देहं सूक्ष्मागाधागमोदधिम् ||३||

He who is learned in the eight branches of Ayurveda, the mighty Divodasa, who has overcome doubts regarding the use of sharp instruments, and who has penetrated the profound ocean of subtle knowledge.

english translation

वह जो आयुर्वेद की आठ शाखाओं में पारंगत है, शक्तिशाली दिवोदास, जिसने तीक्ष्ण यंत्रों के उपयोग के संबंध में संदेहों पर विजय प्राप्त कर ली है, और जो सूक्ष्म ज्ञान के अथाह सागर में प्रवेश कर चुका है।

hindi translation

aSTAGgavedavidvAMsaM divodAsaM mahaujasam | chinnazastrArthasandehaM sUkSmAgAdhAgamodadhim ||3||

hk transliteration by Sanscript

विश्वामित्रसुतः श्रीमान् सुश्रुतः परिपृच्छति | द्विषष्टिर्दोषभेदा ये पुरस्तात्परिकीर्तिताः ||४||

The revered Sushruta, the son of Vishvamitra, asks: 'There are sixty-two varieties of the Doshas that have been previously described; how are they divided when taken one, two, or all three at a time?

english translation

विश्वामित्र के पुत्र श्रद्धेय सुश्रुत पूछते हैं: 'पहले बताए गए दोषों के बासठ प्रकार हैं; एक, दो या तीनों को एक साथ लेने पर उनका विभाजन किस प्रकार होता है?

hindi translation

vizvAmitrasutaH zrImAn suzrutaH paripRcchati | dviSaSTirdoSabhedA ye purastAtparikIrtitAH ||4||

hk transliteration by Sanscript

कति तत्रैकशो ज्ञेया द्विशो वाऽप्यथवा त्रिशः | तस्य तद्वचनं श्रुत्वा संशयच्छिन्महातपाः ||५||

How many of these (combinations) are to be known when taken one at a time, two at a time, or three at a time? On hearing this question, the great sage and king, with all his doubts resolved, was greatly pleased.

english translation

इनमें से कितने (संयोजन) एक-एक करके, दो-दो करके या तीन-तीन करके जाने जा सकते हैं? यह प्रश्न सुनकर महर्षि और राजा के सारे संदेह दूर हो गए और वे बहुत प्रसन्न हुए।

hindi translation

kati tatraikazo jJeyA dvizo vA'pyathavA trizaH | tasya tadvacanaM zrutvA saMzayacchinmahAtapAH ||5||

hk transliteration by Sanscript