Progress:20.7%

संशान्तोपद्रवं नेत्रं विरिक्तं सम्यगादिशेत् | जिह्मं दारुणदुर्वर्णं स्रस्तं रूक्षमतीव च ||७६||

The eye affected by a disturbing disorder, impure and improperly directed, should be treated if it is distorted, severely discolored, discharging, and extremely dry.

english translation

यदि आंख किसी परेशान करने वाले विकार से प्रभावित है, अशुद्ध और अनुचित रूप से निर्देशित है, और वह विकृत, गंभीर रूप से विकृत, स्रावित हो रही है, और अत्यधिक सूखी है, तो उसका उपचार किया जाना चाहिए।

hindi translation

saMzAntopadravaM netraM viriktaM samyagAdizet | jihmaM dAruNadurvarNaM srastaM rUkSamatIva ca ||76||

hk transliteration by Sanscript

नेत्रं विरेकातियोगे स्यन्दते चातिमात्रशः | तत्र सन्तर्पणं कार्यं विधानं चानिलापहम् ||७७||

In the eye, when there is excessive discharge due to a disturbance or imbalance, it is necessary to perform a cleansing process and apply treatment according to the prescribed method to alleviate the vitiation of air.

english translation

जब आंख में किसी गड़बड़ी या असंतुलन के कारण अत्यधिक स्राव होता है, तो वायु की विकृति को कम करने के लिए सफाई प्रक्रिया करना और निर्धारित विधि के अनुसार उपचार करना आवश्यक है।

hindi translation

netraM virekAtiyoge syandate cAtimAtrazaH | tatra santarpaNaM kAryaM vidhAnaM cAnilApaham ||77||

hk transliteration by Sanscript

अक्षि मन्दविरिक्तं स्यादुदग्रतरदोषवत् | धूमनस्याञ्जनैस्तत्र हितं दोषावसेचनम् ||७८||

If the eye has a slow or mild discharge, it should be treated as if it has more severe vitiation. In such cases, the use of fumigation and medicinal ointments is beneficial to balance and cleanse the doshas effectively.

english translation

यदि आँख से धीरे-धीरे या हल्का स्राव हो रहा है, तो इसका इलाज इस तरह किया जाना चाहिए जैसे कि यह अधिक गंभीर विकृति है। ऐसे मामलों में, दोषों को संतुलित करने और उन्हें प्रभावी ढंग से साफ करने के लिए धूमन और औषधीय मलहम का उपयोग फायदेमंद होता है।

hindi translation

akSi mandaviriktaM syAdudagrataradoSavat | dhUmanasyAJjanaistatra hitaM doSAvasecanam ||78||

hk transliteration by Sanscript

स्नेहवर्णबलोपेतं प्रसन्नं दोषवर्जितम् | ज्ञेयं प्रसादने सम्यगुपयुक्तेऽक्षि निर्वृतम् ||७९||

The eye that is endowed with the qualities of oiliness, color, and strength, and is free from doshas, should be considered as properly treated and in a state of balance when it appears clear and is well-functioning.

english translation

जो आँख तैलीयता, रंग और शक्ति के गुणों से संपन्न है, तथा दोषों से मुक्त है, उसे उचित उपचारित तथा संतुलित अवस्था में माना जाना चाहिए, जब वह स्पष्ट दिखाई दे तथा अच्छी तरह से कार्य कर रही हो।

hindi translation

snehavarNabalopetaM prasannaM doSavarjitam | jJeyaM prasAdane samyagupayukte'kSi nirvRtam ||79||

hk transliteration by Sanscript

किञ्जिद्धीनविकारं स्यात्तर्पणाद्धि कृतादति | तत्र दोषहरं रूक्षं भेषजं शस्यते मृदु ||८०||

If the eye is affected by weakness or disorders, the treatment should be applied through proper nourishment (tarpana), which removes the doshas. A remedy that is dry and mild is recommended for such conditions.

english translation

यदि आँख कमज़ोरी या विकारों से प्रभावित है, तो उपचार उचित पोषण (तर्पण) के माध्यम से किया जाना चाहिए, जो दोषों को दूर करता है। ऐसी स्थितियों के लिए शुष्क और हल्के उपाय की सिफारिश की जाती है।

hindi translation

kiJjiddhInavikAraM syAttarpaNAddhi kRtAdati | tatra doSaharaM rUkSaM bheSajaM zasyate mRdu ||80||

hk transliteration by Sanscript