Progress:89.7%

वायुनोत्क्रमतोत्तारः कफसंरुद्धनाडिकः । कासश्वासकृतायासः कण्ठे घुरघुरायते ।। ३-३०-१६ ।।

In that diseased condition, one’s eyes bulge due to the pressure of air from within, and his glands become congested with mucus. He has difficulty breathing, and upon exhaling and inhaling he produces a sound like ghura-ghura, a rattling within the throat. ।। 3-30-16 ।।

english translation

उस रुग्ण अवस्था में, भीतर से वायु के दबाब के कारण उसकी आँखें बाहर निकल आती हैं और उसकी ग्रंथियाँ कफ से भर जाती हैं। उसे साँस लेने में कठिनाई होती है और गले के भीतर से घुर-घुर की आवाज निकलती है। ।। ३-३०-१६ ।।

hindi translation

vAyunotkramatottAraH kaphasaMruddhanADikaH | kAsazvAsakRtAyAsaH kaNThe ghuraghurAyate || 3-30-16 ||

hk transliteration by Sanscript

शयानः परिशोचद्भिः परिवीतः स्वबन्धुभिः । वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गतः ।। ३-३०-१७ ।।

In this way he comes under the clutches of death and lies down, surrounded by lamenting friends and relatives, and although he wants to speak with them, he no longer can because he is under the control of time.।। 3-30-17 ।।

english translation

इस प्रकार वह मृत्यु के पाश में बँधकर लेट जाता है, विलाप करते उसके मित्र तथा सम्बन्धी उसे घेर लेते हैं और उन सबसे बोलने की इच्छा करते हुए भी वह बोल नहीं पाता, क्योंकि वह काल के वश में रहता है। ।। ३-३०-१७ ।।

hindi translation

zayAnaH parizocadbhiH parivItaH svabandhubhiH | vAcyamAno'pi na brUte kAlapAzavazaM gataH || 3-30-17 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं कुटुम्बभरणे व्यापृतात्माजितेन्द्रियः । म्रियते रुदतां स्वानामुरुवेदनयास्तधीः ।। ३-३०-१८ ।।

Thus the man, who engaged with uncontrolled senses in maintaining a family, dies in great grief, seeing his relatives crying. He dies most pathetically, in great pain and without consciousness. ।। 3-30-18 ।।

english translation

इस प्रकार जो व्यक्ति इन्द्रियों को वश में किये बिना परिवार के भरण-पोषण में लगा रहता है, वह अपने रोते कुटुम्बियों को देखता हुआ अत्यन्त शोक में मरता है। वह अत्यन्त दयनीय अवस्था में, असह्य पीड़ा के साथ, किन्तु चेतना विहीन होकर मरता है। ।। ३-३०-१८ ।।

hindi translation

evaM kuTumbabharaNe vyApRtAtmAjitendriyaH | mriyate rudatAM svAnAmuruvedanayAstadhIH || 3-30-18 ||

hk transliteration by Sanscript

यमदूतौ तदा प्राप्तौ भीमौ सरभसेक्षणौ । स दृष्ट्वा त्रस्तहृदयः शकृन्मूत्रं विमुञ्चति ।। ३-३०-१९ ।।

At death, he sees the messengers of the lord of death come before him, their eyes full of wrath, and in great fear he passes stool and urine. ।। 3-30-19 ।।

english translation

मृत्यु के समय उसे अपने समक्ष यमराज के दूत आये दिखते हैं, जिनके नेत्र क्रोध से पूर्ण रहते हैं। इस तरह भय के मारे उसका मल-मूत्र छूट जाता है। ।। ३-३०-१९ ।।

hindi translation

yamadUtau tadA prAptau bhImau sarabhasekSaNau | sa dRSTvA trastahRdayaH zakRnmUtraM vimuJcati || 3-30-19 ||

hk transliteration by Sanscript

यातनादेह आवृत्य पाशैर्बद्ध्वा गले बलात् । नयतो दीर्घमध्वानं दण्ड्यं राजभटा यथा ।। ३-३०-२० ।।

As a criminal is arrested for punishment by the constables of the state, a person engaged in criminal sense gratification is similarly arrested by the Yamadūtas, who bind him by the neck with strong rope and cover his subtle body so that he may undergo severe punishment. ।। 3-30-20 ।।

english translation

जिस प्रकार राज्य के सिपाही अपराधी को दण्डित करने के लिए उसे गिरफ्तार करते हैं उसी प्रकार इन्द्रियतृप्ति में संलग्न अपराधी पुरुष यमदूतों के द्वारा बन्दी बनाया जाता है। वे उसे मजबूत रस्सी से गले से बाँध लेते हैं और उसके सूक्ष्म शरीर को ढक देते हैं जिससे उसे कठोर से कठोर दण्ड दिया जा सके। ।। ३-३०-२० ।।

hindi translation

yAtanAdeha AvRtya pAzairbaddhvA gale balAt | nayato dIrghamadhvAnaM daNDyaM rAjabhaTA yathA || 3-30-20 ||

hk transliteration by Sanscript