Srimad Bhagavatam

Progress:66.0%

विहारस्थानविश्रामसंवेशप्राङ्गणाजिरैः । यथोपजोषं रचितैर्विस्मापनमिवात्मनः ।। ३-२३-२१ ।।

sanskrit

The castle had pleasure grounds, resting chambers, bedrooms and inner and outer yards designed with an eye to comfort. All this caused astonishment to the sage himself. ।। 3-23-21 ।।

english translation

उस प्रासाद में क्रीड़ास्थल, विश्रामघर, शयनगृह, आँगन तथा चौकें थीं जो नेत्रों को सुख देने वाली थीं। इन सबसे स्वयं मुनि को विस्मय हो रहा था। ।। ३-२३-२१ ।।

hindi translation

vihArasthAnavizrAmasaMvezaprAGgaNAjiraiH | yathopajoSaM racitairvismApanamivAtmanaH || 3-23-21 ||

hk transliteration by Sanscript

ईदृग्गृहं तत्पश्यन्तीं नातिप्रीतेन चेतसा । सर्वभूताशयाभिज्ञः प्रावोचत्कर्दमः स्वयम् ।। ३-२३-२२ ।।

sanskrit

When he saw Devahūti looking at the gigantic opulent palace with a displeased heart, Kardama Muni could understand her feelings because he could study the heart of anyone. Thus he personally addressed his wife as follows. ।। 3-23-22 ।।

english translation

जब उन्होंने देखा कि देवहूति इतने विशाल, ऐश्वर्ययुक्त प्रासाद (भवन) को अप्रसन्न हृदय से देख रही है, तो कर्दम मुनि को उसकी भावनाओं का पता चला, क्योंकि वे किसी के हृदय की बात जान सकते थे। अत: उन्होंने अपनी पत्नी को स्वयं ही इस प्रकार सम्बोधित किया। ।। ३-२३-२२ ।।

hindi translation

IdRggRhaM tatpazyantIM nAtiprItena cetasA | sarvabhUtAzayAbhijJaH prAvocatkardamaH svayam || 3-23-22 ||

hk transliteration by Sanscript

निमज्ज्यास्मिन् ह्रदे भीरु विमानमिदमारुह । इदं शुक्लकृतं तीर्थमाशिषां यापकं नृणाम् ।।‌ ३-२३-२३ ।।

sanskrit

My dear Devahūti, you look very much afraid. First bathe in Lake Bindu-sarovara, created by Lord Viṣṇu Himself, which can grant all the desires of a human being, and then mount this airplane. ।।‌ 3-23-23 ।।

english translation

प्रिये देवहूति, तुम इतनी भयभीत क्यों हो? पहले स्वयं भगवान् विष्णु द्वारा निर्मित बिन्दु-सरोवर में स्नान करो, जो मनुष्य की समस्त इच्छाओं को पूरा करने वाला है और तब इस विमान पर चढ़ो। ।।‌ ३-२३-२३ ।।

hindi translation

nimajjyAsmin hrade bhIru vimAnamidamAruha | idaM zuklakRtaM tIrthamAziSAM yApakaM nRNAm ||‌ 3-23-23 ||

hk transliteration by Sanscript

सा तद्भर्तुः समादाय वचः कुवलयेक्षणा । सरजं बिभ्रती वासो वेणीभूतांश्च मूर्धजान् ।। ३-२३-२४ ।।

sanskrit

The lotus-eyed Devahūti accepted the order of her husband. Because of her dirty dress and the locks of matted hair on her head, she did not look very attractive. ।। 3-23-24 ।।

english translation

कमललोचना देवहूति ने अपने पति की आज्ञा मान ली। मैले-कुचैले वस्त्रों तथा सिर पर बालों के जटों के कारण वह आकर्षक नहीं दिख रही थी। ।। ३-२३-२४ ।।

hindi translation

sA tadbhartuH samAdAya vacaH kuvalayekSaNA | sarajaM bibhratI vAso veNIbhUtAMzca mUrdhajAn || 3-23-24 ||

hk transliteration by Sanscript

अङ्गं च मलपङ्केन सञ्छन्नं शबलस्तनम् । आविवेश सरस्वत्याः सरः शिवजलाशयम् ।। ३-२३-२५ ।।

sanskrit

Her body was coated with a thick layer of dirt, and her breasts were discolored. She dove, however, into the lake, which contained the sacred waters of the Sarasvatī. ।। 3-23-25 ।।

english translation

उसके शरीर पर धूल की मोटी पर्त चढ़ी थी और उसके स्तन कान्तिहीन हो गये थे। किन्तु उसने सरस्वती नदी के पवित्र जल से भरे सरोवर में डुबकी लगाई। ।। ३-२३-२५ ।।

hindi translation

aGgaM ca malapaGkena saJchannaM zabalastanam | Aviveza sarasvatyAH saraH zivajalAzayam || 3-23-25 ||

hk transliteration by Sanscript