Srimad Bhagavatam

Progress:56.2%

गूहन्तीं व्रीडयाऽऽत्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहुः स्त्रियम् ।। ३-२०-३१ ।।

sanskrit

Adorned with dark tresses, she hid herself, as it were, out of shyness. Upon seeing that girl, the asuras were all infatuated with an appetite for sex. ।। 3-20-31 ।।

english translation

काले-काले बालसमूह से विभूषित वह मानो लज्जावश अपने को छिपा रही थी। उस बाला को देखकर सभी असुर विषय-वासना की भूख से मोहित हो गये। ।। ३-२०-३१ ।।

hindi translation

gUhantIM vrIDayA''tmAnaM nIlAlakavarUthinIm | upalabhyAsurA dharma sarve sammumuhuH striyam || 3-20-31 ||

hk transliteration by Sanscript

अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वयः । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ।। ३-२०-३२ ।।

sanskrit

The demons praised her: Oh, what a beauty! What rare self-control! What a budding youth! In the midst of us all, who are passionately longing for her, she is moving about like one absolutely free from passion. ।। 3-20-32 ।।

english translation

असुरों ने उसकी प्रशंसा की—अहा! कैसा रूप, कैसा अप्रतिम धैर्य, कैसा उभरता यौवन, हम कामपीडि़तों के बीच वह इस प्रकार विचर रही है मानो काम-भाव से सर्वथा रहित हो। ।। ३-२०-३२ ।।

hindi translation

aho rUpamaho dhairyamaho asyA navaM vayaH | madhye kAmayamAnAnAmakAmeva visarpati || 3-20-32 ||

hk transliteration by Sanscript

वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधसः ।। ३-२०-३३ ।।

sanskrit

Indulging in various speculations about the evening twilight, which appeared to them endowed with the form of a young woman, the wicked-minded asuras treated her with respect and fondly spoke to her as follows. ।। 3-20-33 ।।

english translation

तरुणी स्त्री के रूप में प्रतीत होने वाली संध्या के विषय में अनेक प्रकार के तर्क- वितर्क करते हुए दुष्ट-बुद्धि असुरों ने उसका अत्यन्त आदर किया और उससे प्रेमपूर्वक इस प्रकार बोले। ।। ३-२०-३३ ।।

hindi translation

vitarkayanto bahudhA tAM sandhyAM pramadAkRtim | abhisambhAvya vizrambhAtparyapRcchan kumedhasaH || 3-20-33 ||

hk transliteration by Sanscript

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ।। ३-२०-३४ ।।

sanskrit

Who are you, O pretty girl? Whose wife or daughter are you, and what can be the object of your appearing before us? Why do you tantalize us, unfortunate as we are, with the priceless commodity of your beauty? ।। 3-20-34 ।।

english translation

हे सुन्दरी बाला, तुम कौन हो? तुम किसकी पत्नी या पुत्री हो और तुम हम सबों के समक्ष किस प्रयोजन से प्रकट हुई हो? हम अभागों को तुम अपने सौन्दर्य रूपी अमूल्य सामग्री से क्यों तरसा रही हो? ।। ३-२०-३४ ।।

hindi translation

kAsi kasyAsi rambhoru ko vArthaste'tra bhAmini | rUpadraviNapaNyena durbhagAnno vibAdhase || 3-20-34 ||

hk transliteration by Sanscript

या वा काचित्त्वमबले दिष्ट्या सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मनः ।। ३-२०-३५ ।।

sanskrit

Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all onlookers. ।। 3-20-35 ।।

english translation

हे सुन्दरी बाला, तुम चाहे जो भी हो, हम भाग्यशाली हैं कि तुम्हारा दर्शन कर रहे हैं। तुमने गेंद के अपने खेल से हम दर्शकों के मन को विचलित कर दिया है। ।। ३-२०-३५ ।।

hindi translation

yA vA kAcittvamabale diSTyA sandarzanaM tava | utsunoSIkSamANAnAM kandukakrIDayA manaH || 3-20-35 ||

hk transliteration by Sanscript