1.
प्रथमोऽध्यायः
Chapter 1
2.
द्वितीयोऽध्यायः
Chapter 2
3.
तृतीयोऽध्यायः
Chapter 3
4.
चतुर्थोऽध्यायः
Chapter 4
5.
पञ्चमोऽध्यायः
Chapter 5
6.
षष्ठोऽध्यायः
Chapter 6
7.
सप्तमोऽध्यायः
Chapter 7
8.
अष्टमोऽध्यायः
Chapter 8
9.
नवमोऽध्यायः
Chapter 9
10.
दशमोऽध्यायः
Chapter 10
11.
एकादशोऽध्यायः
Chapter 11
12.
द्वादशोऽध्यायः
Chapter 12
13.
त्रयोदशोऽध्यायः
Chapter 13
14.
चतुर्दशोऽध्यायः
Chapter 14
15.
पञ्चदशोऽध्यायः
Chapter 15
16.
षोडशोऽध्यायः
Chapter 16
17.
सप्तदशोऽध्यायः
Chapter 17
18.
अष्टादशोऽध्यायः
Chapter 18
19.
एकोनविंशोऽध्यायः
Chapter 19
•
विंशोऽध्यायः
Chapter 20
21.
एकविंशोऽध्यायः
Chapter 21
22.
द्वाविंशोऽध्यायः
Chapter 22
23.
त्रयोविंशोऽध्यायः
Chapter 23
24.
चतुर्विंशोऽध्यायः
Chapter 24
25.
पञ्चविंशोऽध्यायः
Chapter 25
26.
षड्विंशोऽध्यायः
Chapter 26
27.
सप्तविंशोऽध्यायः
Chapter 27
28.
अष्टाविंशोऽध्यायः
Chapter 28
29.
एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 29
30.
त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 30
31.
एकत्रिंशोऽध्यायः
Chapter 31
32.
द्वात्रिंशोऽध्यायः
Chapter 32
33.
त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः
Chapter 33
Progress:56.2%
गूहन्तीं व्रीडयाऽऽत्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहुः स्त्रियम् ।। ३-२०-३१ ।।
sanskrit
Adorned with dark tresses, she hid herself, as it were, out of shyness. Upon seeing that girl, the asuras were all infatuated with an appetite for sex. ।। 3-20-31 ।।
english translation
काले-काले बालसमूह से विभूषित वह मानो लज्जावश अपने को छिपा रही थी। उस बाला को देखकर सभी असुर विषय-वासना की भूख से मोहित हो गये। ।। ३-२०-३१ ।।
hindi translation
gUhantIM vrIDayA''tmAnaM nIlAlakavarUthinIm | upalabhyAsurA dharma sarve sammumuhuH striyam || 3-20-31 ||
hk transliteration by Sanscriptअहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वयः । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ।। ३-२०-३२ ।।
sanskrit
The demons praised her: Oh, what a beauty! What rare self-control! What a budding youth! In the midst of us all, who are passionately longing for her, she is moving about like one absolutely free from passion. ।। 3-20-32 ।।
english translation
असुरों ने उसकी प्रशंसा की—अहा! कैसा रूप, कैसा अप्रतिम धैर्य, कैसा उभरता यौवन, हम कामपीडि़तों के बीच वह इस प्रकार विचर रही है मानो काम-भाव से सर्वथा रहित हो। ।। ३-२०-३२ ।।
hindi translation
aho rUpamaho dhairyamaho asyA navaM vayaH | madhye kAmayamAnAnAmakAmeva visarpati || 3-20-32 ||
hk transliteration by Sanscriptवितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधसः ।। ३-२०-३३ ।।
sanskrit
Indulging in various speculations about the evening twilight, which appeared to them endowed with the form of a young woman, the wicked-minded asuras treated her with respect and fondly spoke to her as follows. ।। 3-20-33 ।।
english translation
तरुणी स्त्री के रूप में प्रतीत होने वाली संध्या के विषय में अनेक प्रकार के तर्क- वितर्क करते हुए दुष्ट-बुद्धि असुरों ने उसका अत्यन्त आदर किया और उससे प्रेमपूर्वक इस प्रकार बोले। ।। ३-२०-३३ ।।
hindi translation
vitarkayanto bahudhA tAM sandhyAM pramadAkRtim | abhisambhAvya vizrambhAtparyapRcchan kumedhasaH || 3-20-33 ||
hk transliteration by Sanscriptकासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ।। ३-२०-३४ ।।
sanskrit
Who are you, O pretty girl? Whose wife or daughter are you, and what can be the object of your appearing before us? Why do you tantalize us, unfortunate as we are, with the priceless commodity of your beauty? ।। 3-20-34 ।।
english translation
हे सुन्दरी बाला, तुम कौन हो? तुम किसकी पत्नी या पुत्री हो और तुम हम सबों के समक्ष किस प्रयोजन से प्रकट हुई हो? हम अभागों को तुम अपने सौन्दर्य रूपी अमूल्य सामग्री से क्यों तरसा रही हो? ।। ३-२०-३४ ।।
hindi translation
kAsi kasyAsi rambhoru ko vArthaste'tra bhAmini | rUpadraviNapaNyena durbhagAnno vibAdhase || 3-20-34 ||
hk transliteration by Sanscriptया वा काचित्त्वमबले दिष्ट्या सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मनः ।। ३-२०-३५ ।।
sanskrit
Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all onlookers. ।। 3-20-35 ।।
english translation
हे सुन्दरी बाला, तुम चाहे जो भी हो, हम भाग्यशाली हैं कि तुम्हारा दर्शन कर रहे हैं। तुमने गेंद के अपने खेल से हम दर्शकों के मन को विचलित कर दिया है। ।। ३-२०-३५ ।।
hindi translation
yA vA kAcittvamabale diSTyA sandarzanaM tava | utsunoSIkSamANAnAM kandukakrIDayA manaH || 3-20-35 ||
hk transliteration by SanscriptSrimad Bhagavatam
Progress:56.2%
गूहन्तीं व्रीडयाऽऽत्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहुः स्त्रियम् ।। ३-२०-३१ ।।
sanskrit
Adorned with dark tresses, she hid herself, as it were, out of shyness. Upon seeing that girl, the asuras were all infatuated with an appetite for sex. ।। 3-20-31 ।।
english translation
काले-काले बालसमूह से विभूषित वह मानो लज्जावश अपने को छिपा रही थी। उस बाला को देखकर सभी असुर विषय-वासना की भूख से मोहित हो गये। ।। ३-२०-३१ ।।
hindi translation
gUhantIM vrIDayA''tmAnaM nIlAlakavarUthinIm | upalabhyAsurA dharma sarve sammumuhuH striyam || 3-20-31 ||
hk transliteration by Sanscriptअहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वयः । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ।। ३-२०-३२ ।।
sanskrit
The demons praised her: Oh, what a beauty! What rare self-control! What a budding youth! In the midst of us all, who are passionately longing for her, she is moving about like one absolutely free from passion. ।। 3-20-32 ।।
english translation
असुरों ने उसकी प्रशंसा की—अहा! कैसा रूप, कैसा अप्रतिम धैर्य, कैसा उभरता यौवन, हम कामपीडि़तों के बीच वह इस प्रकार विचर रही है मानो काम-भाव से सर्वथा रहित हो। ।। ३-२०-३२ ।।
hindi translation
aho rUpamaho dhairyamaho asyA navaM vayaH | madhye kAmayamAnAnAmakAmeva visarpati || 3-20-32 ||
hk transliteration by Sanscriptवितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधसः ।। ३-२०-३३ ।।
sanskrit
Indulging in various speculations about the evening twilight, which appeared to them endowed with the form of a young woman, the wicked-minded asuras treated her with respect and fondly spoke to her as follows. ।। 3-20-33 ।।
english translation
तरुणी स्त्री के रूप में प्रतीत होने वाली संध्या के विषय में अनेक प्रकार के तर्क- वितर्क करते हुए दुष्ट-बुद्धि असुरों ने उसका अत्यन्त आदर किया और उससे प्रेमपूर्वक इस प्रकार बोले। ।। ३-२०-३३ ।।
hindi translation
vitarkayanto bahudhA tAM sandhyAM pramadAkRtim | abhisambhAvya vizrambhAtparyapRcchan kumedhasaH || 3-20-33 ||
hk transliteration by Sanscriptकासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ।। ३-२०-३४ ।।
sanskrit
Who are you, O pretty girl? Whose wife or daughter are you, and what can be the object of your appearing before us? Why do you tantalize us, unfortunate as we are, with the priceless commodity of your beauty? ।। 3-20-34 ।।
english translation
हे सुन्दरी बाला, तुम कौन हो? तुम किसकी पत्नी या पुत्री हो और तुम हम सबों के समक्ष किस प्रयोजन से प्रकट हुई हो? हम अभागों को तुम अपने सौन्दर्य रूपी अमूल्य सामग्री से क्यों तरसा रही हो? ।। ३-२०-३४ ।।
hindi translation
kAsi kasyAsi rambhoru ko vArthaste'tra bhAmini | rUpadraviNapaNyena durbhagAnno vibAdhase || 3-20-34 ||
hk transliteration by Sanscriptया वा काचित्त्वमबले दिष्ट्या सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मनः ।। ३-२०-३५ ।।
sanskrit
Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all onlookers. ।। 3-20-35 ।।
english translation
हे सुन्दरी बाला, तुम चाहे जो भी हो, हम भाग्यशाली हैं कि तुम्हारा दर्शन कर रहे हैं। तुमने गेंद के अपने खेल से हम दर्शकों के मन को विचलित कर दिया है। ।। ३-२०-३५ ।।
hindi translation
yA vA kAcittvamabale diSTyA sandarzanaM tava | utsunoSIkSamANAnAM kandukakrIDayA manaH || 3-20-35 ||
hk transliteration by Sanscript