Progress:93.3%

राजोवाच ब्रह्मन् वेदितुमिच्छामः स्वसारां रामकृष्णयोः । यथोपयेमे विजयो या ममासीत्पितामही ।। १०-८६-१ ।।

King Parīkṣit said: O brāhmaṇa, we would like to learn how Arjuna married Lord Balarāma’s and Lord Kṛṣṇa’s sister, who was my grandmother. ।। 10-86-1 ।।

english translation

राजा परीक्षित ने कहा: हे ब्राह्मण, हम जानना चाहेंगे कि अर्जुन ने भगवान बलराम और भगवान कृष्ण की बहन, जो मेरी दादी थीं, से कैसे विवाह किया। ।। १०-८६-१ ।।

hindi translation

rAjovAca brahman veditumicchAmaH svasArAM rAmakRSNayoH | yathopayeme vijayo yA mamAsItpitAmahI || 10-86-1 ||

hk transliteration by Sanscript

श्रीशुक उवाच अर्जुनस्तीर्थयात्रायां पर्यटन्नवनीं प्रभुः । गतः प्रभासमश‍ृणोन्मातुलेयीं स आत्मनः ।। १०-८६-२ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: While traveling far and wide visiting various holy places of pilgrimage, Arjuna came to Prabhāsa. ।। 10-86-2 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा: दूर-दूर तक यात्रा करते हुए विभिन्न पवित्र तीर्थस्थलों का भ्रमण करते हुए, अर्जुन प्रभास के पास आये। ।। १०-८६-२ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca arjunastIrthayAtrAyAM paryaTannavanIM prabhuH | gataH prabhAsamaza‍RNonmAtuleyIM sa AtmanaH || 10-86-2 ||

hk transliteration by Sanscript

दुर्योधनाय रामस्तां दास्यतीति न चापरे । तल्लिप्सुः स यतिर्भूत्वा त्रिदण्डी द्वारकामगात् ।। १०-८६-३ ।।

There he heard that Lord Balarāma intended to give his maternal cousin Subhadrā to Duryodhana in marriage, and that no one else approved of this plan. Arjuna wanted to marry her himself, so he disguised himself as a renunciant, complete with triple staff, and went to Dvārakā. ।। 10-86-3 ।।

english translation

वहाँ उन्होंने सुना कि भगवान बलराम अपनी चचेरी बहन सुभद्रा का विवाह दुर्योधन से करना चाहते हैं, और किसी को भी यह योजना मंजूर नहीं थी। अर्जुन स्वयं उससे विवाह करना चाहता था, इसलिए उसने त्रिगुणधारी, एक त्यागी का वेश धारण किया और द्वारका चला गया। ।। १०-८६-३ ।।

hindi translation

duryodhanAya rAmastAM dAsyatIti na cApare | tallipsuH sa yatirbhUtvA tridaNDI dvArakAmagAt || 10-86-3 ||

hk transliteration by Sanscript

तत्र वै वार्षिकान् मासानवात्सीत्स्वार्थसाधकः । पौरैः सभाजितोऽभीक्ष्णं रामेणाजानता च सः ।। १०-८६-४ ।।

He stayed there during the monsoon months to fulfill his purpose. Lord Balarāma and the other residents of the city, not recognizing him, offered him all honor and hospitality. ।। 10-86-4 ।।

english translation

वह अपने उद्देश्य को पूरा करने के लिए मानसून के महीनों के दौरान वहाँ रहे। भगवान बलराम और नगर के अन्य निवासियों ने, उन्हें न पहचानते हुए, उन्हें पूरा सम्मान और आतिथ्य प्रदान किया। ।। १०-८६-४ ।।

hindi translation

tatra vai vArSikAn mAsAnavAtsItsvArthasAdhakaH | pauraiH sabhAjito'bhIkSNaM rAmeNAjAnatA ca saH || 10-86-4 ||

hk transliteration by Sanscript

एकदा गृहमानीय आतिथ्येन निमन्त्र्य तम् । श्रद्धयोपहृतं भैक्ष्यं बलेन बुभुजे किल ।। १०-८६-५ ।।

One day Lord Balarāma brought him to His home as His invited dinner guest, and Arjuna ate the food the Lord respectfully offered him. ।। 10-86-5 ।।

english translation

एक दिन भगवान बलराम उन्हें अपने आमंत्रित अतिथि के रूप में अपने घर ले आए, और अर्जुन ने वह भोजन खाया जो भगवान ने उन्हें आदरपूर्वक दिया था। ।। १०-८६-५ ।।

hindi translation

ekadA gRhamAnIya Atithyena nimantrya tam | zraddhayopahRtaM bhaikSyaM balena bubhuje kila || 10-86-5 ||

hk transliteration by Sanscript