Progress:88.9%

श्रीशुक उवाच तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गतिः । युधिष्ठिरमथापृच्छत्सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ।। १०-८३-१ ।।

Śukadeva Gosvāmī said: Thus Lord Kṛṣṇa, the spiritual master of the gopīs and the very purpose of their life, showed them His mercy. He then met with Yudhiṣṭhira and all His other relatives and inquired from them about their welfare. ।। 10-83-1 ।।

english translation

शुकदेव गोस्वामी ने कहा: इस प्रकार गोपियों के आध्यात्मिक गुरु और उनके जीवन के मूल उद्देश्य भगवान कृष्ण ने उन पर अपनी दया दिखाई। फिर उन्होंने युधिष्ठिर और उनके अन्य सभी रिश्तेदारों से मुलाकात की और उनसे उनके कल्याण के बारे में पूछा। ।। १०-८३-१ ।।

hindi translation

zrIzuka uvAca tathAnugRhya bhagavAn gopInAM sa gururgatiH | yudhiSThiramathApRcchatsarvAMzca suhRdo'vyayam || 10-83-1 ||

hk transliteration by Sanscript

त एवं लोकनाथेन परिपृष्टाः सुसत्कृताः । प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहसः ।। १०-८३-२ ।।

Feeling greatly honored, King Yudhiṣṭhira and the others, freed of all sinful reactions by seeing the feet of the Lord of the universe, gladly answered His inquiries. ।। 10-83-2 ।।

english translation

बहुत सम्मानित महसूस करते हुए, राजा युधिष्ठिर और अन्य लोग, ब्रह्मांड के भगवान के चरणों को देखकर सभी पापों से मुक्त हो गए, खुशी से उनकी पूछताछ का उत्तर दिया। ।। १०-८३-२ ।।

hindi translation

ta evaM lokanAthena paripRSTAH susatkRtAH | pratyUcurhRSTamanasastatpAdekSAhatAMhasaH || 10-83-2 ||

hk transliteration by Sanscript

कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं महन्मनस्तो मुखनिःसृतं क्वचित् । पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो देहम्भृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ।। १०-८३-३ ।।

[Lord Kṛṣṇa’s relatives said:] O master, how can misfortune arise for those who have even once freely drunk the nectar coming from Your lotus feet? This intoxicating liquor pours into the drinking cups of their ears, having flowed from the minds of great devotees through their mouths. It destroys the embodied souls’ forgetfulness of the creator of their bodily existence. ।। 10-83-3 ।।

english translation

[भगवान कृष्ण के रिश्तेदारों ने कहा:] हे स्वामी, उन लोगों के लिए दुर्भाग्य कैसे उत्पन्न हो सकता है जिन्होंने एक बार भी आपके चरण कमलों से निकलने वाले अमृत को स्वतंत्र रूप से पी लिया है? यह मादक मदिरा बड़े-बड़े भक्तों के मन से निकलकर उनके मुख से होते हुए उनके कानों के प्यालों में प्रवाहित होती है। यह देहधारी आत्माओं की उनके शारीरिक अस्तित्व के निर्माता के प्रति भूलने की बीमारी को नष्ट कर देता है। ।। १०-८३-३ ।।

hindi translation

kuto'zivaM tvaccaraNAmbujAsavaM mahanmanasto mukhaniHsRtaM kvacit | pibanti ye karNapuTairalaM prabho dehambhRtAM dehakRdasmRticchidam || 10-83-3 ||

hk transliteration by Sanscript

हित्वाऽऽत्मधाम विधुतात्मकृतत्र्यवस्थमानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् । कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोगमायाकृतिं परमहंसगतिं नताः स्मः ।। १०-८३-४ ।।

The radiance of Your personal form dispels the threefold effects of material consciousness, and by Your grace we become immersed in total happiness. Your knowledge is indivisible and unrestricted. By Your Yoga-māyā potency You have assumed this human form for protecting the Vedas, which had been threatened by time. We bow down to You, the final destination of perfect saints. ।। 10-83-4 ।।

english translation

आपके व्यक्तिगत स्वरूप की चमक भौतिक चेतना के त्रिगुणात्मक प्रभावों को दूर कर देती है, और आपकी कृपा से हम पूर्ण सुख में डूब जाते हैं। आपका ज्ञान अविभाज्य और अप्रतिबंधित है। आपने अपनी योग-माया शक्ति से वेदों की रक्षा के लिए यह मानव रूप धारण किया है, जो समय के कारण खतरे में पड़ गया था। पूर्ण संतों की अंतिम मंजिल, हम आपको नमन करते हैं। ।। १०-८३-४ ।।

hindi translation

hitvA''tmadhAma vidhutAtmakRtatryavasthamAnandasamplavamakhaNDamakuNThabodham | kAlopasRSTanigamAvana AttayogamAyAkRtiM paramahaMsagatiM natAH smaH || 10-83-4 ||

hk transliteration by Sanscript

ऋषिरुवाच इत्युत्तमश्लोकशिखामणिं जनेष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्त्रियः । समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणंस्त्रिलोकगीताः श‍ृणु वर्णयामि ते ।। १०-८३-५ ।।

The great sage Śukadeva Gosvāmī said: As Yudhiṣṭhira and the others were thus praising Lord Kṛṣṇa, the crest jewel of all sublimely glorified personalities, the women of the Andhaka and Kaurava clans met with one another and began discussing topics about Govinda that are sung throughout the three worlds. Please listen as I relate these to you. ।। 10-83-5 ।।

english translation

महान ऋषि शुकदेव गोस्वामी ने कहा: जब युधिष्ठिर और अन्य लोग सभी अत्यंत महिमामंडित व्यक्तित्वों के शिखर रत्न, भगवान कृष्ण की स्तुति कर रहे थे, अंधका और कौरव कुलों की महिलाएं एक-दूसरे से मिलीं और गोविंदा के बारे में उन विषयों पर चर्चा करने लगीं जो पूरे विश्व में गाए जाते हैं। तीन लोक. कृपया सुनें क्योंकि मैं इन्हें आपसे संबंधित करता हूं। ।। १०-८३-५ ।।

hindi translation

RSiruvAca ityuttamazlokazikhAmaNiM janeSvabhiSTuvatsvandhakakauravastriyaH | sametya govindakathA mitho'gRNaMstrilokagItAH za‍RNu varNayAmi te || 10-83-5 ||

hk transliteration by Sanscript