But they forced him down from his chariot, and thereupon four of them struck his four horses, one of them struck down his chariot driver, and another broke his bow. ।। 10-68-11 ।।
english translation
परन्तु उन्होंने उसे उसके रथ से नीचे उतार दिया, और उसके बाद उनमें से चार ने उसके चार घोड़ों को मार डाला, उनमें से एक ने उसके रथ चालक को मार डाला, और दूसरे ने उसका धनुष तोड़ दिया। ।। १०-६८-११ ।।
hindi translation
taM tu te virathaM cakruzcatvArazcaturo hayAn | ekastu sArathiM jaghne cicchedAnyaH zarAsanam || 10-68-11 ||
Having deprived Sāmba of his chariot during the fight, the Kuru warriors tied him up with great difficulty and then returned victorious to their city, taking the young boy and their princess. ।। 10-68-12 ।।
english translation
लड़ाई के दौरान सांबा को उसके रथ से वंचित करने के बाद, कुरु योद्धाओं ने उसे बड़ी मुश्किल से बांध दिया और फिर युवा लड़के और उनकी राजकुमारी को लेकर विजयी होकर अपने शहर लौट आए। ।। १०-६८-१२ ।।
hindi translation
taM baddhvA virathIkRtya kRcchreNa kuravo yudhi | kumAraM svasya kanyAM ca svapuraM jayino'vizan || 10-68-12 ||
O King, when the Yādavas heard news of this from Śrī Nārada, they became angry. Urged on by King Ugrasena, they prepared for war against the Kurus. ।। 10-68-13 ।।
english translation
हे राजन, जब यादवों ने श्री नारद से यह समाचार सुना तो वे क्रोधित हो गये। राजा उग्रसेन के आग्रह पर वे कौरवों के विरुद्ध युद्ध के लिए तैयार हो गये। ।। १०-६८-१३ ।।
Lord Balarāma, however, cooled the tempers of the Vṛṣṇi heroes, who had already put on their armor. He who purifies the age of quarrel did not want a quarrel between the Kurus and Vṛṣṇis. ।। 10-68-14 ।।
english translation
हालाँकि, भगवान बलराम ने वृष्णि वीरों के गुस्से को शांत किया, जिन्होंने पहले ही अपना कवच पहन लिया था। वह जो झगड़े के युग को शुद्ध करता है, कौरवों और वृष्णियों के बीच झगड़ा नहीं चाहता था। ।। १०-६८-१४ ।।
hindi translation
sAntvayitvA tu tAn rAmaH sannaddhAn vRSNipuGgavAn | naicchatkurUNAM vRSNInAM kaliM kalimalApahaH || 10-68-14 ||
Thus, accompanied by brāhmaṇas and family elders, He went to Hastināpura on His chariot, which was as effulgent as the sun. As He went, He appeared like the moon surrounded by the ruling planets. ।। 10-68-15 ।।
english translation
इस प्रकार, ब्राह्मणों और परिवार के बुजुर्गों के साथ, वह अपने रथ पर हस्तिनापुर गए, जो सूर्य के समान दीप्तिमान था। जैसे ही वह गया, वह शासक ग्रहों से घिरे चंद्रमा की तरह दिखाई दिया। ।। १०-६८-१५ ।।