Progress:72.8%

तं तु ते विरथं चक्रुश्चत्वारश्चतुरो हयान् । एकस्तु सारथिं जघ्ने चिच्छेदान्यः शरासनम् ।। १०-६८-११ ।।

But they forced him down from his chariot, and thereupon four of them struck his four horses, one of them struck down his chariot driver, and another broke his bow. ।। 10-68-11 ।।

english translation

परन्तु उन्होंने उसे उसके रथ से नीचे उतार दिया, और उसके बाद उनमें से चार ने उसके चार घोड़ों को मार डाला, उनमें से एक ने उसके रथ चालक को मार डाला, और दूसरे ने उसका धनुष तोड़ दिया। ।। १०-६८-११ ।।

hindi translation

taM tu te virathaM cakruzcatvArazcaturo hayAn | ekastu sArathiM jaghne cicchedAnyaH zarAsanam || 10-68-11 ||

hk transliteration by Sanscript

तं बद्ध्वा विरथीकृत्य कृच्छ्रेण कुरवो युधि । कुमारं स्वस्य कन्यां च स्वपुरं जयिनोऽविशन् ।। १०-६८-१२ ।।

Having deprived Sāmba of his chariot during the fight, the Kuru warriors tied him up with great difficulty and then returned victorious to their city, taking the young boy and their princess. ।। 10-68-12 ।।

english translation

लड़ाई के दौरान सांबा को उसके रथ से वंचित करने के बाद, कुरु योद्धाओं ने उसे बड़ी मुश्किल से बांध दिया और फिर युवा लड़के और उनकी राजकुमारी को लेकर विजयी होकर अपने शहर लौट आए। ।। १०-६८-१२ ।।

hindi translation

taM baddhvA virathIkRtya kRcchreNa kuravo yudhi | kumAraM svasya kanyAM ca svapuraM jayino'vizan || 10-68-12 ||

hk transliteration by Sanscript

तच्छ्रुत्वा नारदोक्तेन राजन् सञ्जातमन्यवः । कुरून् प्रत्युद्यमं चक्रुरुग्रसेनप्रचोदिताः ।। १०-६८-१३ ।।

O King, when the Yādavas heard news of this from Śrī Nārada, they became angry. Urged on by King Ugrasena, they prepared for war against the Kurus. ।। 10-68-13 ।।

english translation

हे राजन, जब यादवों ने श्री नारद से यह समाचार सुना तो वे क्रोधित हो गये। राजा उग्रसेन के आग्रह पर वे कौरवों के विरुद्ध युद्ध के लिए तैयार हो गये। ।। १०-६८-१३ ।।

hindi translation

tacchrutvA nAradoktena rAjan saJjAtamanyavaH | kurUn pratyudyamaM cakrurugrasenapracoditAH || 10-68-13 ||

hk transliteration by Sanscript

सान्त्वयित्वा तु तान् रामः सन्नद्धान् वृष्णिपुङ्गवान् । नैच्छत्कुरूणां वृष्णीनां कलिं कलिमलापहः ।। १०-६८-१४ ।।

Lord Balarāma, however, cooled the tempers of the Vṛṣṇi heroes, who had already put on their armor. He who purifies the age of quarrel did not want a quarrel between the Kurus and Vṛṣṇis. ।। 10-68-14 ।।

english translation

हालाँकि, भगवान बलराम ने वृष्णि वीरों के गुस्से को शांत किया, जिन्होंने पहले ही अपना कवच पहन लिया था। वह जो झगड़े के युग को शुद्ध करता है, कौरवों और वृष्णियों के बीच झगड़ा नहीं चाहता था। ।। १०-६८-१४ ।।

hindi translation

sAntvayitvA tu tAn rAmaH sannaddhAn vRSNipuGgavAn | naicchatkurUNAM vRSNInAM kaliM kalimalApahaH || 10-68-14 ||

hk transliteration by Sanscript

जगाम हास्तिनपुरं रथेनादित्यवर्चसा । ब्राह्मणैः कुलवृद्धैश्च वृतश्चन्द्र इव ग्रहैः ।। १०-६८-१५ ।।

Thus, accompanied by brāhmaṇas and family elders, He went to Hastināpura on His chariot, which was as effulgent as the sun. As He went, He appeared like the moon surrounded by the ruling planets. ।। 10-68-15 ।।

english translation

इस प्रकार, ब्राह्मणों और परिवार के बुजुर्गों के साथ, वह अपने रथ पर हस्तिनापुर गए, जो सूर्य के समान दीप्तिमान था। जैसे ही वह गया, वह शासक ग्रहों से घिरे चंद्रमा की तरह दिखाई दिया। ।। १०-६८-१५ ।।

hindi translation

jagAma hAstinapuraM rathenAdityavarcasA | brAhmaNaiH kulavRddhaizca vRtazcandra iva grahaiH || 10-68-15 ||

hk transliteration by Sanscript