Progress:59.1%

विज्ञातार्थोऽपि भगवांस्तूष्णीमास जनार्दनः । नारदोऽकथयत्सर्वं शम्बराहरणादिकम् ।। १०-५५-३६ ।।

Although Lord Janārdana knew perfectly well what had transpired, He remained silent. The sage Nārada, however, explained everything, beginning with Śambara’s kidnapping of the child. ।। 10-55-36 ।।

english translation

यद्यपि भगवान जनार्दन अच्छी तरह जानते थे कि क्या हुआ था, फिर भी वे चुप रहे। हालाँकि, ऋषि नारद ने शंबर द्वारा बच्चे के अपहरण से लेकर सब कुछ समझाया। ।। १०-५५-३६ ।।

hindi translation

vijJAtArtho'pi bhagavAMstUSNImAsa janArdanaH | nArado'kathayatsarvaM zambarAharaNAdikam || 10-55-36 ||

hk transliteration by Sanscript

तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं कृष्णान्तःपुरयोषितः । अभ्यनन्दन् बहूनब्दान् नष्टं मृतमिवागतम् ।। १०-५५-३७ ।।

When the women of Lord Kṛṣṇa’s palace heard this most amazing account, they joyfully greeted Pradyumna, who had been lost for many years but who had now returned as if from the dead. ।। 10-55-37 ।।

english translation

जब भगवान कृष्ण के महल की महिलाओं ने यह सबसे आश्चर्यजनक वृत्तांत सुना, तो उन्होंने खुशी से प्रद्युम्न का स्वागत किया, जो कई वर्षों से खोया हुआ था लेकिन अब मृतकों में से वापस आ गया था। ।। १०-५५-३७ ।।

hindi translation

tacchrutvA mahadAzcaryaM kRSNAntaHpurayoSitaH | abhyanandan bahUnabdAn naSTaM mRtamivAgatam || 10-55-37 ||

hk transliteration by Sanscript

देवकी वसुदेवश्च कृष्णरामौ तथा स्त्रियः । दम्पती तौ परिष्वज्य रुक्मिणी च ययुर्मुदम् ।। १०-५५-३८ ।।

Devakī, Vasudeva, Kṛṣṇa, Balarāma and all the women of the palace, especially Queen Rukmiṇī, embraced the young couple and rejoiced. ।। 10-55-38 ।।

english translation

देवकी, वासुदेव, कृष्ण, बलराम और महल की सभी महिलाओं, विशेषकर रानी रुक्मिणी ने युवा जोड़े को गले लगाया और खुशी मनाई। ।। १०-५५-३८ ।।

hindi translation

devakI vasudevazca kRSNarAmau tathA striyaH | dampatI tau pariSvajya rukmiNI ca yayurmudam || 10-55-38 ||

hk transliteration by Sanscript

नष्टं प्रद्युम्नमायातमाकर्ण्य द्वारकौकसः । अहो मृत इवायातो बालो दिष्ट्येति हाब्रुवन् ।। १०-५५-३९ ।।

Hearing that lost Pradyumna had come home, the residents of Dvārakā declared, “Ah, providence has allowed this child to return as if from death!” ।। 10-55-39 ।।

english translation

यह सुनकर कि खोया हुआ प्रद्युम्न घर आ गया है, द्वारका के निवासियों ने कहा, "आह, भगवान ने इस बच्चे को मानो मृत्यु से वापस आने की अनुमति दी है!" ।। १०-५५-३९ ।।

hindi translation

naSTaM pradyumnamAyAtamAkarNya dvArakaukasaH | aho mRta ivAyAto bAlo diSTyeti hAbruvan || 10-55-39 ||

hk transliteration by Sanscript

यं वै मुहुः पितृसरूपनिजेशभावास्तन्मातरो यदभजन् रहरूढभावाः । चित्रं न तत्खलु रमास्पदबिम्बबिम्बे कामे स्मरेऽक्षविषये किमुतान्यनार्यः ।। १०-५५-४० ।।

It is not astonishing that the palace women, who should have felt maternal affection for Pradyumna, privately felt ecstatic attraction for Him as if He were their own Lord. After all, the son exactly resembled His father. Indeed, Pradyumna was a perfect reflection of the beauty of Lord Kṛṣṇa, the shelter of the goddess of fortune, and appeared before their eyes as Cupid Himself. Since even those on the level of His mother felt conjugal attraction for Him, then what to speak of how other women felt when they saw Him? ।। 10-55-40 ।।

english translation

यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि राजमहल की जिन स्त्रियों में प्रद्युम्न के प्रति मातृस्नेह का भाव होना चाहिए था, निजी तौर पर उसके लिए परम आकर्षण महसूस करती थीं जैसे कि वह उनका अपना भगवान हो। आख़िरकार, बेटा बिल्कुल अपने पिता जैसा दिखता था। वास्तव में, प्रद्युम्न भगवान कृष्ण की सुंदरता का एक आदर्श प्रतिबिंब था, जो भाग्य की देवी का आश्रय था, और उनकी आंखों के सामने स्वयं कामदेव के रूप में प्रकट हुआ था। चूँकि उनकी माँ के स्तर के लोग भी उनके प्रति वैवाहिक आकर्षण महसूस करते थे, तो इस बारे में क्या कहा जाए कि जब अन्य महिलाओं ने उन्हें देखा तो उन्हें कैसा महसूस हुआ? ।। १०-५५-४० ।।

hindi translation

yaM vai muhuH pitRsarUpanijezabhAvAstanmAtaro yadabhajan raharUDhabhAvAH | citraM na tatkhalu ramAspadabimbabimbe kAme smare'kSaviSaye kimutAnyanAryaH || 10-55-40 ||

hk transliteration by Sanscript