Progress:54.4%

गिरौ निलीनावाज्ञाय नाधिगम्य पदं नृप । ददाह गिरिमेधोभिः समन्तादग्निमुत्सृजन् ।। १०-५२-११ ।।

Although he knew They were hiding on the mountain, Jarāsandha could find no trace of Them. Therefore, O King, he placed firewood on all sides and set the mountain ablaze. ।। 10-52-11 ।।

english translation

हालाँकि वह जानता था कि वे पहाड़ पर छिपे हुए हैं, जरासंध को उनका कोई पता नहीं चल सका। इसलिए, हे राजा, उसने चारों ओर लकड़ी रख दी और पहाड़ को आग लगा दी। ।। १०-५२-११ ।।

hindi translation

girau nilInAvAjJAya nAdhigamya padaM nRpa | dadAha girimedhobhiH samantAdagnimutsRjan || 10-52-11 ||

hk transliteration by Sanscript

तत उत्पत्य तरसा दह्यमानतटादुभौ । दशैकयोजनोत्तुङ्गान्निपेततुरधो भुवि ।। १०-५२-१२ ।।

The two of Them then suddenly jumped from the burning mountain, which was eleven yojanas high, and fell to the ground. ।। 10-52-12 ।।

english translation

वे दोनों अचानक जलते हुए पहाड़ से, जो ग्यारह योजन ऊँचा था, कूद पड़े और ज़मीन पर गिर पड़े। ।। १०-५२-१२ ।।

hindi translation

tata utpatya tarasA dahyamAnataTAdubhau | dazaikayojanottuGgAnnipetaturadho bhuvi || 10-52-12 ||

hk transliteration by Sanscript

अलक्ष्यमाणौ रिपुणा सानुगेन यदूत्तमौ । स्वपुरं पुनरायातौ समुद्रपरिखां नृप ।। १०-५२-१३ ।।

Unseen by Their opponent or his followers, O King, those two most exalted Yadus returned to Their city of Dvārakā, which had the ocean as a protective moat. ।। 10-52-13 ।।

english translation

हे राजा, अपने प्रतिद्वंद्वी या अपने अनुयायियों द्वारा देखे बिना, वे दो श्रेष्ठ यदु अपने द्वारका शहर में लौट आए, जहां समुद्र एक सुरक्षात्मक खाई के रूप में था। ।। १०-५२-१३ ।।

hindi translation

alakSyamANau ripuNA sAnugena yadUttamau | svapuraM punarAyAtau samudraparikhAM nRpa || 10-52-13 ||

hk transliteration by Sanscript

सोऽपि दग्धाविति मृषा मन्वानो बलकेशवौ । बलमाकृष्य सुमहन्मगधान् मागधो ययौ ।। १०-५२-१४ ।।

Jarāsandha, moreover, mistakenly thought that Balarāma and Keśava had burned to death in the fire. Thus he withdrew his vast military force and returned to the Magadha kingdom. ।। 10-52-14 ।।

english translation

इसके अलावा, जरासंध ने गलती से सोचा कि बलराम और केशव आग में जलकर मर गए हैं। इस प्रकार उसने अपनी विशाल सैन्य शक्ति वापस ले ली और मगध साम्राज्य में लौट आया। ।। १०-५२-१४ ।।

hindi translation

so'pi dagdhAviti mRSA manvAno balakezavau | balamAkRSya sumahanmagadhAn mAgadho yayau || 10-52-14 ||

hk transliteration by Sanscript

आनर्ताधिपतिः श्रीमान् रैवतो रेवतीं सुताम् । ब्रह्मणा चोदितः प्रादाद्बलायेति पुरोदितम् ।। १०-५२-१५ ।।

As ordered by Lord Brahmā, Raivata, the opulent ruler of Ānarta, gave Lord Balarāma his daughter Raivatī in marriage. This has already been discussed. ।। 10-52-15 ।।

english translation

भगवान ब्रह्मा के आदेश के अनुसार, आनर्त के वैभवशाली शासक रायवत ने भगवान बलराम को अपनी बेटी रायवती से विवाह कराया। इस पर पहले ही चर्चा हो चुकी है ।। १०-५२-१५ ।।

hindi translation

AnartAdhipatiH zrImAn raivato revatIM sutAm | brahmaNA coditaH prAdAdbalAyeti puroditam || 10-52-15 ||

hk transliteration by Sanscript