1. siva.sh/ramayana/bala-kanda/37/10
    ते गत्वा परमं राम कैलासं धातुमण्डितम् | अग्निं नियोजयामासुः पुत्रार्थं सर्वदेवताः || १-३७-१०te gatvA paramaM rAma kailAsaM dhAtumaNDitam | agniM niyojayAmAsuH putrArthaM sarvadevatAH || 1-37-10On going to that supreme Mt. Kailash, oh ! Rama, which is heaped up with many ores, all of those gods have assigned the Fire-god for a son. [1-37-10]
  2. siva.sh/ramayana/bala-kanda/36/26
    स गत्वा तप आतिष्ठत् पार्श्वे तस्योत्तरे गिरेः | हिमवत्प्रभवे शृंगे सह देव्या महेश्वरः || १-३६-२६sa gatvA tapa AtiSThat pArzve tasyottare gireH | himavatprabhave zRMge saha devyA mahezvaraH || 1-36-26On going to the northern side of Himalayan Mountains, that God of Gods, Shiva settled down in ascesis along with his consort Uma on the peak of a mountain emerged from Himalayas. [1-36-26]
  3. siva.sh/ramayana/bala-kanda/37/9
    तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कृतार्था रघुनन्दन | प्रणिपत्य सुराः सर्वे पितामहमपूजयन् || १-३७-९tacchrutvA vacanaM tasya kRtArthA raghunandana | praNipatya surAH sarve pitAmahamapUjayan || 1-37-9On hearing those words of Brahma, oh ! Rama, the delight of Raghu's dynasty, all the gods praisefully worshipped him, as their ends were achieved at the bidding fair of Brahma. [1-37-9]
  4. siva.sh/ramayana/bala-kanda/36/25
    तान् सर्वान् पीडितान् दृष्ट्वा सुरान् सुरपतिस्तदा | गमनायोपचक्राम दिशं वरुणपालिताम् || १-३६-२५tAn sarvAn pIDitAn dRSTvA surAn surapatistadA | gamanAyopacakrAma dizaM varuNapAlitAm || 1-36-25The God of Gods Shiva becoming ill at ease to look at all of the distressed gods, began to depart in the westerly direction presided over by Varuna ( Rain-god ). [1-36-25]
  5. siva.sh/ramayana/bala-kanda/37/8
    ज्येष्ठा शैलेन्द्रदुहिता मानयिष्यति तं सुतम् | उमायास्तद्बहुमतं भविष्यति न संशयः || १-३७-८jyeSThA zailendraduhitA mAnayiSyati taM sutam | umAyAstadbahumataM bhaviSyati na saMzayaH || 1-37-8- The elder daughter of King of Mountains, goddess Ganga, will graciously welcome the offspring from Agni-dev ( Fire-god ), and that act of Ganga in welcoming the offspring through Fire-god will also be pleasurable in many ways to the younger daughter of King of Mountains, goddess Uma, no doubt about it.' So said Brahma to all the gods. [1-37-8]
  6. siva.sh/ramayana/bala-kanda/36/24
    न च पुत्रकृतां प्रीतिं मत्क्रोधकलुषीकृता | प्राप्स्यसि त्वं सुदुर्मेधे मम पुत्रमनिच्छती || १-३६-२४na ca putrakRtAM prItiM matkrodhakaluSIkRtA | prApsyasi tvaM sudurmedhe mama putramanicchatI || 1-36-24- O evilminded one, you did not want me to bear a son. Having been fouled as a result of my anger, you will not have the pleasure of having a son.' [1-36-24]
  7. siva.sh/ramayana/bala-kanda/37/7
    इयमाकाशगंगा यस्यां पुत्रं हुताशनः | जनयिष्यति देवानां सेनापतिमरिंदमम् || १-३७-७iyamAkAzagaMgA yasyAM putraM hutAzanaH | janayiSyati devAnAM senApatimariMdamam || 1-37-7- An empyreal keeps flowing in the celestial regions. Through Ganga the Firegod will beget a son who will be capable of destroying enemies. He will become the army general of the gods. - [1-37-7]
  8. siva.sh/ramayana/bala-kanda/36/23
    एवमुक्त्वा सुरान्सर्वान् शशाप पृथिवीमपि | अवने नैकरूपा त्वं बहुभार्या भविष्यसि || १-३६-२३evamuktvA surAnsarvAn zazApa pRthivImapi | avane naikarUpA tvaM bahubhAryA bhaviSyasi || 1-36-23- and on saying this way to all of the gods she also gave a curse to the earth. ' Oh ! Earth you will assume many forms and become wife of many masters...... - [1-36-23]
  9. siva.sh/ramayana/bala-kanda/37/6
    शैलपुत्र्या यदुक्तं तन्न प्रजाः स्वासु पत्निषु | तस्या वचनमक्लिष्टं सत्यमेव न संशयः || १-३७-६zailaputryA yaduktaM tanna prajAH svAsu patniSu | tasyA vacanamakliSTaM satyameva na saMzayaH || 1-37-6 'What the Daughter of Mountain, Goddess Uma, has said that 'you shall have no posterity in your own wives' is true and it cannot be decried, and it is unambiguous too. - [1-37-6]
  10. siva.sh/ramayana/bala-kanda/36/22
    अपत्यं स्वेषु दारेषु नोत्पादयितुमर्हथ | अद्य प्रभृति युष्माकमप्रजाः सन्तु पत्नयः || १-३६-२२apatyaM sveSu dAreSu notpAdayitumarhatha | adya prabhRti yuSmAkamaprajAH santu patnayaH || 1-36-22- therefore you shall be infecund to beget progeny through your own wives. And from now onwards you wives shall remain infertile...' [1-36-22]