- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/53नरैरिवोल्काभिरपोह्यमानो महागजोऽध्वानमनुप्रविष्टः | भूयः प्रजज्वाल विलापमेवं निशम्य रामः करुणं जनन्याः || २-२१-५३narairivolkAbhirapohyamAno mahAgajo'dhvAnamanupraviSTaH | bhUyaH prajajvAla vilApamevaM nizamya rAmaH karuNaM jananyAH || 2-21-53At the (inconsolable) lamentations of his mother, Rama was in flames (within) like a mighty elephant prevented from entering the highway by men with fireworks. [2-21-53]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/52किं जीवितेनेह विना त्वया मे लोकेन वा किं स्वधयाऽमृतेन | श्रेयो मुहूर्तं तव सन्निधानं ममेह कृत्स्नादपि जीवलोकात् || २-२१-५२kiM jIviteneha vinA tvayA me lokena vA kiM svadhayA'mRtena | zreyo muhUrtaM tava sannidhAnaM mameha kRtsnAdapi jIvalokAt || 2-21-52What is the purpose of my life in this world without you? What purpose do I have with the other world or with the oblations (offered to manes) or with nectar (availble to the gods). I would prefer one moment in your company to the whole world of living beings (without you). [2-21-52]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/51यथैव ते पुत्र पिता तथाऽहं गुरु स्स्वधर्मेण सुहृत्तया च | न त्वाऽनुजानामि न मां विहाय सुदुःखितामर्हसि गन्तुमेवम् || २-२१-५१ yathaiva te putra pitA tathA'haM guru ssvadharmeNa suhRttayA ca | na tvA'nujAnAmi na mAM vihAya suduHkhitAmarhasi gantumevam || 2-21-51 - 'By virtue of my own duty and affection towards you, Oh ! my son, I am as much your preceptor as your father is. I will not grant you permission. You should not go, leaving me deeply distressed. [2-21-51]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/50एतद्वचस्तस्य निशम्य माता सुधर्म्यमव्यग्रमविक्लबं च | मृतेव संज्ञां प्रतिलभ्य देवी समीक्ष्य रामं पुनरित्युवाच || २-२१-५०etadvacastasya nizamya mAtA sudharmyamavyagramaviklabaM ca | mRteva saMjJAM pratilabhya devI samIkSya rAmaM punarityuvAca || 2-21-50Having heard these words so unruffled and tranquil which conformed to righteousness, mother (Kausalya), like a dead person regaining consciousness spoke to Rama again : - [2-21-50]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/49अम्ब संहृत्य सम्भारान् दुःखं हृदि निगृह्य च | वनवासकृता बुद्धिर्मम धर्म्याऽनु वर्त्यताम् || २-२१-४९amba saMhRtya sambhArAn duHkhaM hRdi nigRhya ca | vanavAsakRtA buddhirmama dharmyA'nu vartyatAm || 2-21-49Oh ! mother, in withdrawing the articles (for consecration) and also in subduing the sorrow in your heart approve my plan to dwell in the forest.' [2-21-49]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/48त्वया मया च वैदेह्या लक्ष्मणेन सुमित्रया | पितुर्नियोगे स्थातव्यमेष धर्मस्सनातनः || २-२१-४८tvayA mayA ca vaidehyA lakSmaNena sumitrayA | piturniyoge sthAtavyameSa dharmassanAtanaH || 2-21-48You, Sita, Lakshmana, Sumitra and I, all of us shall abide by the words of my father. This indeed is eternal law. [2-21-48]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/47शोकस्सन्धार्यतां मात र्हृदये साधु मा शुचः | वनवासादिहैष्यामि पुनः कृत्वा पितुर्वचः || २-२१-४७zokassandhAryatAM mAta rhRdaye sAdhu mA zucaH | vanavAsAdihaiSyAmi punaH kRtvA piturvacaH || 2-21-47Do not grieve, Oh ! mother Be prudent enough to subdue your sorrow in your heart. Having fulfilled father's words, I shall come back from my sojourn in the forest. [2-21-47]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/46तीर्णप्रतिज्ञश्च वनात्पुनरेष्याम्यहं पुरीम् | ययातिरिव राजर्षिःपुरा हित्वा पुनर्दिवम् || २-२१-४६tIrNapratijJazca vanAtpunareSyAmyahaM purIm | yayAtiriva rAjarSiHpurA hitvA punardivam || 2-21-46Like rajarshi Yayati of yore who lost heaven and rejained it, I shall return from the forest to the city (of Ayodhya) after the vow is fulfilled. [2-21-46]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/45अनुमन्यस्व मां देवि गमिष्यन्तमितो वनम् | शापिताऽसि मम प्राणैः कुरु स्वस्त्ययनानि मे || २-२१-४५anumanyasva mAM devi gamiSyantamito vanam | zApitA'si mama prANaiH kuru svastyayanAni me || 2-21-45- 'I have decided, Oh ! mother to go to the forest from here. Grant me the permission to do so. I swear on my life. Perform all the ceremonies for securing prosperity for me. [2-21-45]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/44तमेवमुत्त्वा सौहार्दाद्भ्रातरं लक्ष्मणाग्रजः | उवाच भूयः कौसल्यां प्राञ्जलिश्शिरसानतः || २-२१-४४tamevamuttvA sauhArdAdbhrAtaraM lakSmaNAgrajaH | uvAca bhUyaH kausalyAM prAJjalizzirasAnataH || 2-21-44Speaking affectionately to his brother Lakshmana, Rama with folded hands and head bowed again addressed Kausalya : - [2-21-44]