- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/33एतैरन्यैश्च बहुभिर्देवि देवसमैः कृतम् | पितुर्वचनमक्लीबम् करिष्यामि पितुर्हितम् || २-२१-३३etairanyaizca bahubhirdevi devasamaiH kRtam | piturvacanamaklIbam kariSyAmi piturhitam || 2-21-33All of them including many other godlike persons, Oh ! Devi, fulfilled the words of their father. I shall also make my father's wish come true. [2-21-33]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/32जामदग्न्येन रामेण रेणुका जननी स्वयम् | कृत्ता परशुनाऽरण्ये पितुर्वचनकारिणा || २-२१-३२jAmadagnyena rAmeNa reNukA jananI svayam | kRttA parazunA'raNye piturvacanakAriNA || 2-21-32Parasurama, son of Jamadagni himself in obedience to the words of his father, decapitated his mother Renuka in the forest with an axe. [2-21-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/31अस्माकं च कुले पूर्वं सगरस्याज्ञया पितुः | खनद्भिस्सागरैर्भूमिमवाप्तस्सुमहान्वधः || २-२१-३१asmAkaM ca kule pUrvaM sagarasyAjJayA pituH | khanadbhissAgarairbhUmimavAptassumahAnvadhaH || 2-21-31Earlier the sons of Sagara, born in our family, while excavating the earth by the order of their father met a terrible death. [2-21-31]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/30ऋषिणा च पितुर्वाक्यं कुर्वता व्रतचारिणा | गौर्हता जानता धर्मं कण्डुनाऽपि विपश्चिता || २-२१-३०RSiNA ca piturvAkyaM kurvatA vratacAriNA | gaurhatA jAnatA dharmaM kaNDunA'pi vipazcitA || 2-21-30Learned sage Kandu who knew what is righteousness and a strict observant of vows, slew a cow for carrying out the command of his father. [2-21-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/29नास्ति शक्तिः पितुर्वाक्यं समतिक्रमितुं मम | प्रसादये त्वां शिरसा गन्तुमिच्छाम्यहं वनम् || २-२१-२९nAsti zaktiH piturvAkyaM samatikramituM mama | prasAdaye tvAM zirasA gantumicchAmyahaM vanam || 2-21-29- 'I do not have the power to transgress the orders of my father. Bowing my head I beseech you, allow me to go to the forest. [2-21-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/28विलपन्तीं तथा दीनां कौसल्यां जननीं ततः | उवाच रामो धर्मात्मा वचनं धर्मसंहितम् || २-२१-२८vilapantIM tathA dInAM kausalyAM jananIM tataH | uvAca rAmo dharmAtmA vacanaM dharmasaMhitam || 2-21-28Thereafter, virtuous Rama addressed these words consistent with righteousness to his miserable mother Kausalya who was thus lamenting : - [2-21-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/27ततस्त्वं प्राप्स्यसे पुत्र निरयं लोकविश्रुतम् | ब्रह्महत्यामिवाधर्मात्समुद्र स्सरितां पतिः || २-२१-२७tatastvaM prApsyase putra nirayaM lokavizrutam | brahmahatyAmivAdharmAtsamudra ssaritAM patiH || 2-21-27Oh ! son you will then fall into hell. As wellknown in the world, the ocean, the lord of rivers, incurred the guilt of slaying a brahmin through unrighteous conduct.' [2-21-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/26यदि त्वं यास्यसि वनं त्यक्त्वा मां शोकलालसाम् | अहं प्रायमिहासिष्ये न हि शक्ष्यामि जीवितुम् || २-२१-२६yadi tvaM yAsyasi vanaM tyaktvA mAM zokalAlasAm | ahaM prAyamihAsiSye na hi zakSyAmi jIvitum || 2-21-26If you depart for the forest leaving me griefstricken I cannot live. Here I shall seek death by fasting. [2-21-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/25त्वद्वियोगान्न मे कार्यं जीवितेन सुखेन वा | त्वया सह मम श्रेयस्तृणानामपि भक्षणम् || २-२१-२५tvadviyogAnna me kAryaM jIvitena sukhena vA | tvayA saha mama zreyastRNAnAmapi bhakSaNam || 2-21-25Separated from you, I have no use of this life or happiness. I prefer to live with you even if it means eating grass. [2-21-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/21/24यथैव राजा पूज्यस्ते गौरवेण तथाऽस्म्यहम् | त्वां नाहमनुजानामि न गन्तव्यमितो वनम् || २-२१-२४yathaiva rAjA pUjyaste gauraveNa tathA'smyaham | tvAM nAhamanujAnAmi na gantavyamito vanam || 2-21-24Just as the king is worthy of your respectful homage, so am I. I will not permit you to go from here to the forest. [2-21-24]