Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/31न खल्वहं न गच्छेयं वनं जनकनन्दिनि । वचनं तन्नयति मां पितु स्सत्योपबृंहितम् ॥ २-३०-३१na khalvahaM na gaccheyaM vanaM janakanandini । vacanaM tannayati mAM pitu ssatyopabRMhitam ॥ 2-30-31Not that I shall not go to the forest ( I must go ). My father's word nourished by truth is leading me there, Oh ! daughter of Janaka. ॥ 2-30-31॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/30धर्मस्तु गजनासोरु सद्भिराचरितः पुरा । तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला ॥ २-३०-३०dharmastu gajanAsoru sadbhirAcaritaH purA । taM cAhamanuvarte'dya yathA sUryaM suvarcalA ॥ 2-30-30Oh ! one with (shapely) thighs like the trunk of an elephant follow only the path of righteousness practised earlier by the virtuous as Suvarchala ( wife of Sun ) follows the Sun. ॥ 2-30-30॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/29यत्सृष्टाऽसि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि । न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा ॥ २-३०-२९yatsRSTA'si mayA sArdhaM vanavAsAya maithili । na vihAtuM mayA zakyA kIrtirAtmavatA yathA ॥ 2-30-29Since you, Oh ! daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a self-respecting man cannot forsake his reputation. ॥ 2-30-29॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/28तव सर्वमभिप्रायमविज्ञाय शुभानने । वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे ॥ २-३०-२८tava sarvamabhiprAyamavijJAya zubhAnane । vAsaM na rocaye'raNye zaktimAnapi rakSaNe ॥ 2-30-28Oh ! Sita of auspicious countenance, even though I am capable of protecting you I did not like your stay in the forest as I did not know your intentions. ॥ 2-30-28॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/27न देवि तव दुःखेन स्वर्गमप्यभिरोचये । न हि मेऽस्ति भयं किञ्चित्स्वयम्भोरिव सर्वतः ॥ २-३०-२७na devi tava duHkhena svargamapyabhirocaye । na hi me'sti bhayaM kiJcitsvayambhoriva sarvataH ॥ 2-30-27- 'When you are in grief Oh ! Devi I do not desire even heaven. Like the selfcreated Brahma, I have no fear for any one. ॥ 2-30-27॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/26तां परिष्वज्य बाहुभ्यां विसंज्ञामिव दुःखिताम् । उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा ॥ २-३०-२६tAM pariSvajya bAhubhyAM visaMjJAmiva duHkhitAm । uvAca vacanaM rAmaH parivizvAsayaMstadA ॥ 2-30-26With his arms Rama embraced Sita who had almost fainted in grief. And in order to create confidence in her he said these words ॥ 2-30-26॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/25तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम् । पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम् ॥ २-३०-२५taccaivAmalacandrAbhaM mukhamAyatalocanam । paryazuSyata bASpeNa jaloddhRtamivAmbujam ॥ 2-30-25Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water. ॥ 2-30-25॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/24तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम् । नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम् ॥ २-३०-२४tasyA sphaTikasaGkAzaM vAri santApasambhavam । netrAbhyAM parisusrAva paGkajAbhyAmivodakam ॥ 2-30-24Crystal ( Sphatik ) like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses. ॥ 2-30-24॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/23सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना । चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः ॥ २-३०-२३sA viddhA bahubhirvAkyairdigdhairiva gajAGganA । cirasanniyataM bASpaM mumocAgnimivAraNiH ॥ 2-30-23Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison smeared arrrows. And shed her long suppressed tears like arani (a fire kindling stick) kindling fire. ॥ 2-30-23॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/22इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु । चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम् ॥ २-३०-२२iti sA zokasantaptA vilapya karuNaM bahu । cukroza patimAyastA bhRzamAliGgya sasvaram ॥ 2-30-22Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/31न खल्वहं न गच्छेयं वनं जनकनन्दिनि । वचनं तन्नयति मां पितु स्सत्योपबृंहितम् ॥ २-३०-३१na khalvahaM na gaccheyaM vanaM janakanandini । vacanaM tannayati mAM pitu ssatyopabRMhitam ॥ 2-30-31Not that I shall not go to the forest ( I must go ). My father's word nourished by truth is leading me there, Oh ! daughter of Janaka. ॥ 2-30-31॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/30धर्मस्तु गजनासोरु सद्भिराचरितः पुरा । तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला ॥ २-३०-३०dharmastu gajanAsoru sadbhirAcaritaH purA । taM cAhamanuvarte'dya yathA sUryaM suvarcalA ॥ 2-30-30Oh ! one with (shapely) thighs like the trunk of an elephant follow only the path of righteousness practised earlier by the virtuous as Suvarchala ( wife of Sun ) follows the Sun. ॥ 2-30-30॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/29यत्सृष्टाऽसि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि । न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा ॥ २-३०-२९yatsRSTA'si mayA sArdhaM vanavAsAya maithili । na vihAtuM mayA zakyA kIrtirAtmavatA yathA ॥ 2-30-29Since you, Oh ! daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a self-respecting man cannot forsake his reputation. ॥ 2-30-29॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/28तव सर्वमभिप्रायमविज्ञाय शुभानने । वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे ॥ २-३०-२८tava sarvamabhiprAyamavijJAya zubhAnane । vAsaM na rocaye'raNye zaktimAnapi rakSaNe ॥ 2-30-28Oh ! Sita of auspicious countenance, even though I am capable of protecting you I did not like your stay in the forest as I did not know your intentions. ॥ 2-30-28॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/27न देवि तव दुःखेन स्वर्गमप्यभिरोचये । न हि मेऽस्ति भयं किञ्चित्स्वयम्भोरिव सर्वतः ॥ २-३०-२७na devi tava duHkhena svargamapyabhirocaye । na hi me'sti bhayaM kiJcitsvayambhoriva sarvataH ॥ 2-30-27- 'When you are in grief Oh ! Devi I do not desire even heaven. Like the selfcreated Brahma, I have no fear for any one. ॥ 2-30-27॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/26तां परिष्वज्य बाहुभ्यां विसंज्ञामिव दुःखिताम् । उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा ॥ २-३०-२६tAM pariSvajya bAhubhyAM visaMjJAmiva duHkhitAm । uvAca vacanaM rAmaH parivizvAsayaMstadA ॥ 2-30-26With his arms Rama embraced Sita who had almost fainted in grief. And in order to create confidence in her he said these words ॥ 2-30-26॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/25तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम् । पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम् ॥ २-३०-२५taccaivAmalacandrAbhaM mukhamAyatalocanam । paryazuSyata bASpeNa jaloddhRtamivAmbujam ॥ 2-30-25Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water. ॥ 2-30-25॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/24तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम् । नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम् ॥ २-३०-२४tasyA sphaTikasaGkAzaM vAri santApasambhavam । netrAbhyAM parisusrAva paGkajAbhyAmivodakam ॥ 2-30-24Crystal ( Sphatik ) like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses. ॥ 2-30-24॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/23सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना । चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः ॥ २-३०-२३sA viddhA bahubhirvAkyairdigdhairiva gajAGganA । cirasanniyataM bASpaM mumocAgnimivAraNiH ॥ 2-30-23Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison smeared arrrows. And shed her long suppressed tears like arani (a fire kindling stick) kindling fire. ॥ 2-30-23॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/22इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु । चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम् ॥ २-३०-२२iti sA zokasantaptA vilapya karuNaM bahu । cukroza patimAyastA bhRzamAliGgya sasvaram ॥ 2-30-22Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.