1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/31
    न खल्वहं न गच्छेयं वनं जनकनन्दिनि | वचनं तन्नयति मां पितु स्सत्योपबृंहितम् || २-३०-३१na khalvahaM na gaccheyaM vanaM janakanandini | vacanaM tannayati mAM pitu ssatyopabRMhitam || 2-30-31Not that I shall not go to the forest ( I must go ). My father's word nourished by truth is leading me there, Oh ! daughter of Janaka. [2-30-31]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/30
    धर्मस्तु गजनासोरु सद्भिराचरितः पुरा | तं चाहमनुवर्तेऽद्य यथा सूर्यं सुवर्चला || २-३०-३०dharmastu gajanAsoru sadbhirAcaritaH purA | taM cAhamanuvarte'dya yathA sUryaM suvarcalA || 2-30-30Oh ! one with (shapely) thighs like the trunk of an elephant follow only the path of righteousness practised earlier by the virtuous as Suvarchala ( wife of Sun ) follows the Sun. [2-30-30]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/29
    यत्सृष्टाऽसि मया सार्धं वनवासाय मैथिलि | न विहातुं मया शक्या कीर्तिरात्मवता यथा || २-३०-२९yatsRSTA'si mayA sArdhaM vanavAsAya maithili | na vihAtuM mayA zakyA kIrtirAtmavatA yathA || 2-30-29Since you, Oh ! daughter of Mithila, were born to go along with me to the forest, I cannot abandon you just as a self-respecting man cannot forsake his reputation. [2-30-29]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/28
    तव सर्वमभिप्रायमविज्ञाय शुभानने | वासं न रोचयेऽरण्ये शक्तिमानपि रक्षणे || २-३०-२८tava sarvamabhiprAyamavijJAya zubhAnane | vAsaM na rocaye'raNye zaktimAnapi rakSaNe || 2-30-28Oh ! Sita of auspicious countenance, even though I am capable of protecting you I did not like your stay in the forest as I did not know your intentions. [2-30-28]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/27
    न देवि तव दुःखेन स्वर्गमप्यभिरोचये | न हि मेऽस्ति भयं किञ्चित्स्वयम्भोरिव सर्वतः || २-३०-२७na devi tava duHkhena svargamapyabhirocaye | na hi me'sti bhayaM kiJcitsvayambhoriva sarvataH || 2-30-27- 'When you are in grief Oh ! Devi I do not desire even heaven. Like the selfcreated Brahma, I have no fear for any one. [2-30-27]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/26
    तां परिष्वज्य बाहुभ्यां विसंज्ञामिव दुःखिताम् | उवाच वचनं रामः परिविश्वासयंस्तदा || २-३०-२६tAM pariSvajya bAhubhyAM visaMjJAmiva duHkhitAm | uvAca vacanaM rAmaH parivizvAsayaMstadA || 2-30-26With his arms Rama embraced Sita who had almost fainted in grief. And in order to create confidence in her he said these words: - [2-30-26]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/25
    तच्चैवामलचन्द्राभं मुखमायतलोचनम् | पर्यशुष्यत बाष्पेण जलोद्धृतमिवाम्बुजम् || २-३०-२५taccaivAmalacandrAbhaM mukhamAyatalocanam | paryazuSyata bASpeNa jaloddhRtamivAmbujam || 2-30-25Her face with large eyes assumed the brightness of an immaculate Moon and withered with tears like a lotus plucked out of water. [2-30-25]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/24
    तस्या स्फटिकसङ्काशं वारि सन्तापसम्भवम् | नेत्राभ्यां परिसुस्राव पङ्कजाभ्यामिवोदकम् || २-३०-२४tasyA sphaTikasaGkAzaM vAri santApasambhavam | netrAbhyAM parisusrAva paGkajAbhyAmivodakam || 2-30-24Crystal ( Sphatik ) like tears arising out of distress flowed from her eyes like water trickling from two lotuses. [2-30-24]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/23
    सा विद्धा बहुभिर्वाक्यैर्दिग्धैरिव गजाङ्गना | चिरसन्नियतं बाष्पं मुमोचाग्निमिवारणिः || २-३०-२३sA viddhA bahubhirvAkyairdigdhairiva gajAGganA | cirasanniyataM bASpaM mumocAgnimivAraNiH || 2-30-23Pierced by so many words (of objection from Rama), Sita felt like a cow-elephant penetrated by poison smeared arrrows. And shed her long suppressed tears like arani (a fire kindling stick) kindling fire. [2-30-23]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/22
    इति सा शोकसन्तप्ता विलप्य करुणं बहु | चुक्रोश पतिमायस्ता भृशमालिङ्ग्य सस्वरम् || २-३०-२२iti sA zokasantaptA vilapya karuNaM bahu | cukroza patimAyastA bhRzamAliGgya sasvaram || 2-30-22Tormented with grief, Sita piteously and profusely lamented, and then exhausted, embraced her husband tightly and cried bitterly.