Search

  1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/30/1
    सान्त्व्यमाना तु रामेण मैथिली जनकात्मजा । वनवासनिमित्ताय भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ २-३०-१sAntvyamAnA tu rAmeNa maithilI janakAtmajA । vanavAsanimittAya bhartAramidamabravIt ॥ 2-30-1In response to Rama's consolation with regard to her stay in the forest, the daughter of Janaka, Maithili (Sita) said ॥ 2-30-1॥
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/24
    चिन्तयन्तीं तथा तां तु निवर्तयितुमात्मवान् । ताम्रोष्ठीं स तदा सीतां काकुत्स्थो बह्वसान्त्वयत् ॥ २-२९-२४cintayantIM tathA tAM tu nivartayitumAtmavAn । tAmroSThIM sa tadA sItAM kAkutstho bahvasAntvayat ॥ 2-29-24That self-possessed scion of the Kakutstha dynasty consoled the Sita with red lips ( coppered lips ) in several ways to dissuade her (from going to the forest). ॥ 2-29-24॥
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/23
    एवमुक्ता तु सा चिन्तां मैथिली समुपागता । स्नापयन्तीव गामुष्णैरश्रुभिर्नयनच्युतैः ॥ २-२९-२३evamuktA tu sA cintAM maithilI samupAgatA । snApayantIva gAmuSNairazrubhirnayanacyutaiH ॥ 2-29-23Thus spoken to (prevented), Sita was filled with grief and cried, drenching the ground with warm tears that fell from her eyes. ॥ 2-29-23॥
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/22
    एवं बहुविधं तं सा याचते गमनं प्रति । नानुमेने महाबाहुस्तां नेतुं विजनं वनम् ॥ २-२९-२२evaM bahuvidhaM taM sA yAcate gamanaM prati । nAnumene mahAbAhustAM netuM vijanaM vanam ॥ 2-29-22Despite Sita's pleadings with him in various ways the mightyarmed Rama would not consent to take her to the desolate forest. ॥ 2-29-22॥
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/21
    ययदि मां दुःखितामेवं वनं नेतुं न चेच्छसि । विषमग्निं जलं वाऽहमास्थास्ये मृत्युकारणात् ॥ २-२९-२१yayadi mAM duHkhitAmevaM vanaM netuM na cecchasi । viSamagniM jalaM vA'hamAsthAsye mRtyukAraNAt ॥ 2-29-21If you do not wish to take your wife in this time of distress to the forest I shall die by consuming poison or throwing myself into fire or drowning in water.' ॥ 2-29-21॥
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/20
    भक्तां पतिव्रतां दीनां मां समां सुखदुःखयोः । नेतुमर्हसि काकुत्स्थ समान सुखदुःखिनीम् ॥ २-२९-२०bhaktAM pativratAM dInAM mAM samAM sukhaduHkhayoH । netumarhasi kAkutstha samAna sukhaduHkhinIm ॥ 2-29-20Oh ! descendant of Kakutstha, I am faithful and devoted to you. I have equal disposition to happiness and sorrow. I equally share your prosperity and adversity. Therefore, you should take your wife (to the forest). In this time of distress. ॥ 2-29-20॥
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/19
    एवमस्मात्स्वकां नारीं सुवृत्तां हि पतिव्रताम् । नाभिरोचयसे नेतुं त्वं मां केनेह हेतुना ॥ २-२९-१९evamasmAtsvakAM nArIM suvRttAM hi pativratAm । nAbhirocayase netuM tvaM mAM keneha hetunA ॥ 2-29-19Why don't you want to take to the forest your own wife who is loyal and devoted, and is of good conduct ? ॥ 2-29-19॥
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/18
    इहलोके च पितृभिर्या स्त्री यस्य महामते । अद्भिर्दत्ता स्वधर्मेण प्रेत्यभावेऽपि तस्य सा ॥ २-२९-१८ihaloke ca pitRbhiryA strI yasya mahAmate । adbhirdattA svadharmeNa pretyabhAve'pi tasya sA ॥ 2-29-18- 'A woman, given away by her parents in accordance with traditional offerings of water belongs to him even after death and lives with him', Oh ! high-minded one. ॥ 2-29-18॥
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/17
    प्रेत्यभावे हि कल्याण स्सङ्गमो मे सह त्वया । श्रुतिर्हि श्रूयते पुण्या ब्राह्मणानां यशस्विनाम् ॥ २-२९-१७pretyabhAve hi kalyANa ssaGgamo me saha tvayA । zrutirhi zrUyate puNyA brAhmaNAnAM yazasvinAm ॥ 2-29-17My union with you, is auspicious even beyond death. This is a statement from the Vedas quoted by famous brahmins ॥ 2-29-17॥
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/29/16
    शुद्धात्मन्प्रेमभावाध्दि भविष्यामि विकल्मषा । भर्तारमनुगच्छन्ती भर्ता हि मम दैवतम् ॥ २-२९-१६zuddhAtmanpremabhAvAdhdi bhaviSyAmi vikalmaSA । bhartAramanugacchantI bhartA hi mama daivatam ॥ 2-29-16Oh ! my pure-hearted one by following my husband with love I shall become sinless, because my husband is my god. ॥ 2-29-16॥