- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/30तत्पूर्वमैक्ष्वाकसुतो महात्मा रामो गमिष्यन्वनमार्तरूपम् | व्यतिष्ठत प्रेक्ष्य तदा सुमन्त्रं पितुर्महात्मा प्रतिहारणार्थम् || २-३३-३०tatpUrvamaikSvAkasuto mahAtmA rAmo gamiSyanvanamArtarUpam | vyatiSThata prekSya tadA sumantraM piturmahAtmA pratihAraNArtham || 2-33-30Seeing Sumantra stricken with grief for the first time the magnanimous Rama, scion of the Ikshvaku dynasty, on the way to the forest waited there for his father to be informed of his arrival. [2-33-30]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/29प्रतीक्षमाणोऽपि जनं तदार्त मनार्तरूपः प्रहसन्निवाथ | जगाम रामः पितरं दिदृक्षुः पितुर्निदेशं विधिवच्चिकीर्षुः || २-३३-२९pratIkSamANo'pi janaM tadArta manArtarUpaH prahasannivAtha | jagAma rAmaH pitaraM didRkSuH piturnidezaM vidhivaccikIrSuH || 2-33-29Even after observing the people in grief, Rama did not reveal his sorrowful feelings. Bound by duty he went in as if with a smile to see his father. [2-33-29]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/28विनीतवीरपुरुषं प्रविश्य तु नृपालयम् | ददर्शावस्थितं दीनं सुमन्त्रमविदूरतः || २-३३-२८vinItavIrapuruSaM pravizya tu nRpAlayam | dadarzAvasthitaM dInaM sumantramavidUrataH || 2-33-28Rama entered the royal palace guarded by welltrained warriors and not from very far saw Sumantra who stood a picture of dejection. [2-33-28]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/27स तु वेश्म पितुर्दूरात्कैलासशिखरप्रभम् | अभिचक्राम धर्मात्मा मत्तमातङ्गविक्रमः || २-३३-२७sa tu vezma piturdUrAtkailAsazikharaprabham | abhicakrAma dharmAtmA mattamAtaGgavikramaH || 2-33-27Dutiful Rama, endowed with the prowess of an intoxicated elephant, approached the residence of his father that resembled from a distance the peak of mount Kailasa in splendour. [2-33-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/26इत्येवं विविधा वाचो नानाजनसमीरिताः | शुश्राव रामः श्रुत्वा च न विचक्रेऽस्य मानसम् || २-३३-२६ityevaM vividhA vAco nAnAjanasamIritAH | zuzrAva rAmaH zrutvA ca na vicakre'sya mAnasam || 2-33-26Such were the various words uttered by the people. Even after hearing them his (Rama's) mind remained unmoved (from his resolve). [2-33-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/25प्रपद्यतां हि कैकेयी सपुत्रा सह बान्धवैः | राघवेण वने सर्वे वयं वत्स्याम निर्वृताः || २-३३-२५prapadyatAM hi kaikeyI saputrA saha bAndhavaiH | rAghaveNa vane sarve vayaM vatsyAma nirvRtAH || 2-33-25- let Kaikeyi along with her son and her relatives acquire that. Withdrawn, we shall happily live in the forest along with Rama.' [2-33-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/24अस्मत्त्यक्तं प्रपद्यन्तां सेव्यमानं त्यजन्तु च | तृणमांस फलादानां देशं व्यालमृगद्विजम् || २-३३-२४asmattyaktaM prapadyantAM sevyamAnaM tyajantu ca | tRNamAMsa phalAdAnAM dezaM vyAlamRgadvijam || 2-33-24- and occupy the city left by us (on seeing us deserting). Country which will be inhabited by birds and animals living on grass, fruits, and flesh,..... - [2-33-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/23बिलानि दंष्ट्रिण स्सर्वे सानूनि मृगपक्षिणः | त्यजन्त्वस्मद्भयाद्भीता गजास्सिंहा वनानि च || २-३३-२३bilAni daMSTriNa ssarve sAnUni mRgapakSiNaH | tyajantvasmadbhayAdbhItA gajAssiMhA vanAni ca || 2-33-23Let all the fanged creatures leave their lairs, birds and animals the mountain slopes, lions and elephants, their haunts due to the fear caused by our presence..... - [2-33-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/22वनं नगरमेवास्तु येन गच्छति राघवः | अस्माभिश्च परित्यक्तं पुरं सम्पद्यतां वनम् || २-३३-२२vanaM nagaramevAstu yena gacchati rAghavaH | asmAbhizca parityaktaM puraM sampadyatAM vanam || 2-33-22Since the scion of the Raghu race is going to the forest, let that forest itself be our city and let the city deserted by us become the forest. [2-33-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/33/21दुष्कालेनेव भग्नानि भिभाजनवन्ति च | अस्मत् त्यक्तानि वेश्मानि कैकेयी प्रतिपद्यताम् || २-३३-२१duSkAleneva bhagnAni bhibhAjanavanti ca | asmat tyaktAni vezmAni kaikeyI pratipadyatAm || 2-33-21- and with broken earthenwares lie scattered, our deserted and dilapidated homes which seem as though struck by calamities, let Kaikeyi take possession of them. [2-33-21]