1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/19
    स्त्रीसहस्रनिनादश्च संजज्ञे राजवेश्मनि | हा हा रामेति सहसा भूषणध्वनिमूर्छितः || २-३४-१९strIsahasraninAdazca saMjajJe rAjavezmani | hA hA rAmeti sahasA bhUSaNadhvanimUrchitaH || 2-34-19All on a sudden there arose from (the mouths of) a thousand women of the palace cries of 'alas, alas, Rama' mingled with the tinkling sounds of their ornaments. [2-34-19]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/18
    तं रामोऽभ्यपतत् क्षिप्रं लक्ष्मणश्च महारथः | विसंज्ञमिव दुःखेन सशोकं नृपतिं तदा || २-३४-१८taM rAmo'bhyapatat kSipraM lakSmaNazca mahArathaH | visaMjJamiva duHkhena sazokaM nRpatiM tadA || 2-34-18 Rama and the mighty warrior Lakshmana, quickly reached the king who lay as though he had lost his senses due to grief. [2-34-18]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/17
    सोऽभिदुद्राव वेगेन रामं दृष्ट्वा विशाम्पतिः | तमसंप्राप्य दुःखार्तः पपात भुवि मूर्छितः || २-३४-१७so'bhidudrAva vegena rAmaM dRSTvA vizAmpatiH | tamasaMprApya duHkhArtaH papAta bhuvi mUrchitaH || 2-34-17At the sight of Rama, the lord of men (king Dasaratha), tortured with grief, immediately ran towards him but before he could reach him, fell unconscious on the floor. [2-34-17]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/16
    स राजा पुत्रमायान्तं दृष्ट्वा दूरात्कृताञ्जलिम् | उत्पपातासनात्तूर्णमार्त स्त्रीजनसंवृतः || २-३४-१६sa rAjA putramAyAntaM dRSTvA dUrAtkRtAJjalim | utpapAtAsanAttUrNamArta strIjanasaMvRtaH || 2-34-16When the king saw from a distance his son coming with folded hands, he, surrounded by the ladies and tormented with grief, stood up. [2-34-16]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/15
    स सूतो राममादाय लक्ष्मणं मैथिलीं तदा | जगामाभिमुखस्तूर्णं सकाशं जगतीपतेः || २-३४-१५sa sUto rAmamAdAya lakSmaNaM maithilIM tadA | jagAmAbhimukhastUrNaM sakAzaM jagatIpateH || 2-34-15Then the charioteer fetched Rama, Lakshmana and Sita and advanced towards the king without delay. [2-34-15]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/14
    आगतेषु च दारेषु समवेक्ष्य महीपतिः | उवाच राजा तं सूतं सुमन्त्राऽनय मे सुतम् || २-३४-१४AgateSu ca dAreSu samavekSya mahIpatiH | uvAca rAjA taM sUtaM sumantrA'naya me sutam || 2-34-14Usher in my son (Rama), Oh ! Sumantra, said the lord of the world (king Dasaratha) to the charioteer on seeing his wives arrive. [2-34-14]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/13
    अर्धसप्तशतास्तास्तु प्रमदास्ताम्रलोचनाः | कौसल्यां परिवार्याथ शनैर्जग्मुर्धृतव्रताः || २-३४-१३ardhasaptazatAstAstu pramadAstAmralocanAH | kausalyAM parivAryAtha zanairjagmurdhRtavratAH || 2-34-13Thereafter, Kausalya surrounded by three hundred and fifty ladies who were faithful to their vows, reached there slowly with their eyes turned coppered (in grief). [2-34-13]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/12
    एवमुक्ताः स्त्रिय स्सर्वाः सुमन्त्रेण नृपाज्ञया | प्रचक्रमु स्तद्भवनं भर्तुराज्ञाय शासनम् || २-३४-१२evamuktAH striya ssarvAH sumantreNa nRpAjJayA | pracakramu stadbhavanaM bharturAjJAya zAsanam || 2-34-12Thus addressed by Sumantra in accordance with the king's order, all the women went to their husband's palace. [2-34-12]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/11
    सोऽन्तःपुरमतीत्यैव स्त्रियस्ता वाक्यमब्रवीत् | आर्याह्वयति वो राजा गम्यतां तत्र मा चिरम् || २-३४-११so'ntaHpuramatItyaiva striyastA vAkyamabravIt | AryAhvayati vo rAjA gamyatAM tatra mA ciram || 2-34-11Oh ! venerable ones, king Dasaratha summons you. Go there without delay, said Sumantra to the king's consorts after crossing the inner apartment. [2-34-11]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/10
    सुमंन्त्रानय मे दारान् ये केचिदिह मामकाः | दारैः परिवृतस्सर्वैर्द्रष्टुमिच्छामि धार्मिकम् || २-३४-१०sumaMntrAnaya me dArAn ye kecidiha mAmakAH | dAraiH parivRtassarvairdraSTumicchAmi dhArmikam || 2-34-10- 'Oh ! Sumantra bring all my consorts who are here. In the company of all my wives, I desire to give audience to virtuous Rama.' [2-34-10]