- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/39अथ रामस्तथा श्रुत्वा पितुरार्तस्य भाषितम् | लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा दीनो वचनमब्रवीत् || २-३४-३९atha rAmastathA zrutvA piturArtasya bhASitam | lakSmaNena saha bhrAtrA dIno vacanamabravIt || 2-34-39Rama and Lakshmana were sad to hear the words of their anguished father. Rama replies : - [2-34-39]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/38न चैतदाश्चर्यतमं यत्तज्येष्ठस्सुतो मम | अपानृतकथं पुत्र पितरं कर्तुमिच्छसि || २-३४-३८na caitadAzcaryatamaM yattajyeSThassuto mama | apAnRtakathaM putra pitaraM kartumicchasi || 2-34-38It is not a great surprise that you, Oh ! my son, being the eldest, want to make your father free from a false promise.' [2-34-38]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/37वञ्चना या तु लब्धा मे तां त्वं निस्तर्तुमिच्छसि | अनया वृत्तसादिन्या कैकेय्याऽभिप्रचोदितः || २-३४-३७vaJcanA yA tu labdhA me tAM tvaM nistartumicchasi | anayA vRttasAdinyA kaikeyyA'bhipracoditaH || 2-34-37Instigated by this Kaikeyi, the destroyer of traditions (of the race) I have been deceived for which you wish to pay. [2-34-37]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/36न चैतन्मे प्रियं पुत्र शपे सत्येन राघव | छन्नया चलितस्त्वस्मि स्त्रिया छन्नाग्निकल्पया || २-३४-३६na caitanme priyaM putra zape satyena rAghava | channayA calitastvasmi striyA channAgnikalpayA || 2-34-36I swear by truth, Oh ! my beloved son, that your departure to the forest is in no way a pleasure to me. With a hidden motive, this woman who is like fire concealed by ashes has duped me. [2-34-36]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/35दुष्करं क्रियते पुत्र सर्वथा राघव त्वया | मत्प्रियार्थं प्रियांस्त्यक्त्वा यद्यासि विजनं वनम् || २-३४-३५duSkaraM kriyate putra sarvathA rAghava tvayA | matpriyArthaM priyAMstyaktvA yadyAsi vijanaM vanam || 2-34-35Oh ! my son, Oh ! descendant of the Raghus, you are called upon to accomplish, by all means, a very difficult task. For the sake of my pleasure you are forsaking your dear ones and going to the desolate forest. [2-34-35]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/34मातरं मां च सम्पश्यन् वसेमामद्य शर्वरीम् | तर्पित स्सर्वकामैस्त्वं श्वः काले साधयिष्यसि || २-३४-३४mAtaraM mAM ca sampazyan vasemAmadya zarvarIm | tarpita ssarvakAmaistvaM zvaH kAle sAdhayiSyasi || 2-34-34Stay tonight in the company of your mother and me. With all our desire satisfied, you can set out tomorrow at the appropriate time. [2-34-34]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/33अद्य त्विदानीं रजनीं पुत्र मा गच्छ सर्वथा | एकाहदर्शनेनापि साधु तावच्चराम्यहम् || २-३४-३३adya tvidAnIM rajanIM putra mA gaccha sarvathA | ekAhadarzanenApi sAdhu tAvaccarAmyaham || 2-34-33Oh ! son, by all means, do not go now, today, tonight Give me, at least, one day more to see (by with) you to my satisfaction. [2-34-33]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/32न हि सत्यात्मनस्तात धर्माभिमनस स्तव | विनिवर्तयितुं बुद्धिः शक्यते रघुनन्दन || २-३४-३२na hi satyAtmanastAta dharmAbhimanasa stava | vinivartayituM buddhiH zakyate raghunandana || 2-34-32Oh ! my beloved son, Oh ! delight of the Raghus, you are devoted to truth and duty. It is difficult to dissuade you from your resolve. [2-34-32]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/31श्रेयसे वृद्धये तात पुनरागमनाय च | गच्छस्वारिष्टमव्यग्रः पन्थानमकुतोभयम् || २-३४-३१zreyase vRddhaye tAta punarAgamanAya ca | gacchasvAriSTamavyagraH panthAnamakutobhayam || 2-34-31Go, my dear child, wish you well, May your path be auspicious, free from obstacles and fear (from any quarters). Come back (after fulfilment of the pledge). [2-34-31]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/30रुदन्नार्तः प्रियं पुत्रं सत्यपाशेन संयतः | कैकेय्या चोद्यमानस्तु मिथो राजा तमब्रवीत् || २-३४-३०rudannArtaH priyaM putraM satyapAzena saMyataH | kaikeyyA codyamAnastu mitho rAjA tamabravIt || 2-34-30The king who was bound by the cord of truth and instigated by Kaikeyi said, wailing in distress : - [2-34-30]