1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/49
    न च शक्यं मया तात स्थातुं क्षणमपि प्रभो | स शोकं धारयस्वेमं न हि मेऽस्ति विपर्ययः || २-३४-४९na ca zakyaM mayA tAta sthAtuM kSaNamapi prabho | sa zokaM dhArayasvemaM na hi me'sti viparyayaH || 2-34-49It is not possible for me, Oh ! father to stay here for a moment any longer. Restrain your grief. There can be no change in my resolve, Oh ! king. [2-34-49]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/48
    त्वामहं सत्यमिच्छामि नानृतं पुरुषर्षभ | प्रत्यक्षं तव सत्येन सुकृतेन च ते शपे || २-३४-४८tvAmahaM satyamicchAmi nAnRtaM puruSarSabha | pratyakSaM tava satyena sukRtena ca te zape || 2-34-48I wish you, Oh ! best of men, to uphold truth and not falsehood. I swear this in your presence in the name of truth and on my merits acquired. [2-34-48]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/47
    नैवाहं राज्यमिच्छामि न सुखं न च मेदिनीम् | नैव सर्वानिमान् कामा न्नस्वर्गं नैव जीवितम् || २-३४-४७naivAhaM rAjyamicchAmi na sukhaM na ca medinIm | naiva sarvAnimAn kAmA nnasvargaM naiva jIvitam || 2-34-47I desire no kingdom, no comfort, not this earth nor any pleasure nor heaven nor even life. [2-34-47]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/46
    अपगच्छतु ते दु:खं माभूर्बाष्पपरिप्लुतः | न हि क्षुभ्यति दुर्धर्षः समुद्रः सरितां पतिः || २-३४-४६apagacchatu te du:khaM mAbhUrbASpapariplutaH | na hi kSubhyati durdharSaH samudraH saritAM patiH || 2-34-46Let your grief go. Do not shed tears. The indomitable ocean, Lord of rivers, is never perturbed. [2-34-46]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/45
    न हि मे काङ्क्षितं राज्यं सुखमात्मनि वा प्रियम् | यथानिदेशं कर्तुं वै तवैव रघुनन्दन || २-३४-४५na hi me kAGkSitaM rAjyaM sukhamAtmani vA priyam | yathAnidezaM kartuM vai tavaiva raghunandana || 2-34-45I do not have any desire for the kingdom or pleasure. Nothing is dearer to me than compliance with your order, Oh ! Delight of the Raghu race. [2-34-45]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/44
    चतुर्दश समा वत्स्ये वने वनचरैस्सह | मा विमर्शो वसुमती भरताय प्रदीयताम् || २-३४-४४caturdaza samA vatsye vane vanacaraissaha | mA vimarzo vasumatI bharatAya pradIyatAm || 2-34-44- shall dwell in the forest for fourteen years with forest rangers. Do not brood. Bestow the kingdom on Bharata. [2-34-44]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/43
    दीयतां निखिलेनैव सत्यस्त्वं भव पार्थिव | अहं निदेशं भवतो यथोक्तमनुपालयन् || २-३४-४३dIyatAM nikhilenaiva satyastvaM bhava pArthiva | ahaM nidezaM bhavato yathoktamanupAlayan || 2-34-43let it be fulfilled completely and adhere to truth. In obedience to your commands, as already said, I..... - [2-34-43]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/42
    वनवासकृता बुद्धिर्न च मेऽद्य चलिष्यति | यस्तुष्टेन वरो दत्तः कैकेय्यै वरद त्वया || २-३४-४२vanavAsakRtA buddhirna ca me'dya caliSyati | yastuSTena varo dattaH kaikeyyai varada tvayA || 2-34-42My decision to go to the forest remains unchanged. Oh ! bestower of boons, you were pleased to give those boons to Kaikeyi. [2-34-42]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/41
    इयं सराष्ट्रा सजना धनधान्यसमाकुला | मया विसृष्टा वसुधा भरताय प्रदीयताम् || २-३४-४१iyaM sarASTrA sajanA dhanadhAnyasamAkulA | mayA visRSTA vasudhA bharatAya pradIyatAm || 2-34-41The kingdom abdicated by me with all its people, its wealth and food grains may be bestowed on Bharata. [2-34-41]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/40
    प्राप्स्यामि यानद्य गुणान्को मे श्वस्तान् प्रदास्यति | अपक्रमणमेवातः सर्वकामैरहं वृणे || २-३४-४०prApsyAmi yAnadya guNAnko me zvastAn pradAsyati | apakramaNamevAtaH sarvakAmairahaM vRNe || 2-34-40- 'Who will give me the merit (of propriety) I earn today? Therefore, I want to depart (today), discarding all my desires. [2-34-40]