1. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/7
    यन्महेन्द्रमिवाजय्यं दुष्प्रकम्प्यमिवाचलम् | महोदधिमिवाक्षोभ्यं सन्तापयसि कर्मभिः || २-३५-७yanmahendramivAjayyaM duSprakampyamivAcalam | mahodadhimivAkSobhyaM santApayasi karmabhiH || 2-35-7King Dasaratha is invincible like Indra, unshakeable like a mountain and unperturbable like the ocean. You are causing grief to him through your action. [2-35-7]
  2. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/8
    मावमंस्था दशरथं भर्तारं वरदं पतिम् | भर्तुरिच्छा हि नारीणां पुत्रकोट्या विशिष्यते || २-३५-८ mAvamaMsthA dazarathaM bhartAraM varadaM patim | bharturicchA hi nArINAM putrakoTyA viziSyate || 2-35-8Do not have contempt for Dasaratha who is your husband, nourisher and bestower of boons. For a wife, the desire of her husband is considered worthier than ten million sons. [2-35-8]
  3. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/6
    न ह्यकार्यतमम् किंचित् तव देवीह विद्यते | पतिघ्नीम् त्वामहम् मन्ये कुलघ्नीमपि चान्ततः || २-३५-६na hyakAryatamam kiMcit tava devIha vidyate | patighnIm tvAmaham manye kulaghnImapi cAntataH || 2-35-6There is nothing in this world which you are not capable of doing. I feel you are killing your husband (inch by inch). I think you are ultimately destroying your own race. [2-35-6]
  4. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/5
    यस्यास्तव पतिस्त्यक्तो राजा दशरथः स्वयम् | भर्ता सर्वस्य जगतः स्थावरस्य चरस्य च || २-३५-५yasyAstava patistyakto rAjA dazarathaH svayam | bhartA sarvasya jagataH sthAvarasya carasya ca || 2-35-5Oh ! Kaikeyi you have forsaken king Dasaratha, your husband and the lord of this entire world consisting of the movable and the immovable world. [2-35-5]
  5. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/4
    वाक्यवज्रैरनुपमैर्निर्भिन्दन्निव चाशुभैः | कैकेय्या स्सर्वमर्माणि सुमन्त्रः प्रत्यभाषत || २-३५-४vAkyavajrairanupamairnirbhindanniva cAzubhaiH | kaikeyyA ssarvamarmANi sumantraH pratyabhASata || 2-35-4- he denounced her in exceptionally harsh words which, like thunderbolt, cut her to the quick : - [2-35-4]
  6. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/3
    मनः समीक्षमाणश्च सूतो दशरथस्य सः | कम्पयन्निव कैकेय्या हृदयं वाक्छरैश्शितैः || २-३५-३manaH samIkSamANazca sUto dazarathasya saH | kampayanniva kaikeyyA hRdayaM vAkcharaizzitaiH || 2-35-3Sumantra understood the mind of Dasaratha. With sharp arrows of words as if piercing the heart of Kaikeyi,..... - [2-35-3]
  7. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/2
    लोचने कोपसंरक्ते वर्णं पूर्वोचितं जहत् | कोपाभिभूतस्सहसा सन्तापमशुभं गतः || २-३५-२locane kopasaMrakte varNaM pUrvocitaM jahat | kopAbhibhUtassahasA santApamazubhaM gataH || 2-35-2 His eyes turned red due to anger. Overcome with a sudden, ominous grief, the complexion of his face turned red. [2-35-2]
  8. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/1
    ततो निर्धूय सहसा शिरो निश्श्वस्य चासकृत् | पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य दन्तान् कटकटाप्य च || २-३५-१tato nirdhUya sahasA ziro nizzvasya cAsakRt | pANau pANiM viniSpiSya dantAn kaTakaTApya ca || 2-35-1Overcome with anger, charioteer Sumantra started shaking his head and sighing off and on, crushing his palms and grinding his teeth. [2-35-1]
  9. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/61
    देव्यस्तत स्संरुरुदुस्समेता स्तां वर्जयित्वा नरदेवपत्नीम् | रुदन् सुमन्त्रोऽऽपि जगाम मूर्छां हाहाकृतं तत्र बभूव सर्वम् || २-३४-६१devyastata ssaMrurudussametA stAM varjayitvA naradevapatnIm | rudan sumantro''pi jagAma mUrchAM hAhAkRtaM tatra babhUva sarvam || 2-34-61Thereupon all the queens except Kaikeyi, wailed loudly. Sumantra, too, cried and fell unconscious. The entire palace cried 'Alas, Alas'. [2-34-61]
  10. siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/34/60
    एवं स राजा व्यसनाभिपन्नः शोकेन दुःखेन च ताम्यमानः | आलिङ्ग्य पुत्रं सुविनष्टसंज्ञो मोहं गतो नैव चिचेष्ट किंञ्चित् || २-३४-६०evaM sa rAjA vyasanAbhipannaH zokena duHkhena ca tAmyamAnaH | AliGgya putraM suvinaSTasaMjJo mohaM gato naiva ciceSTa kiMJcit || 2-34-60The king, immersed in anguish and distressed with tears of grief embraced his son and then fell down unconscious on the floor and lay motionless. [2-34-60]