- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/27तथा त्वमपि राजानं दुर्जनाचरिते पथि | असद्ग्राहमिमं मोहात्कुरुषे पापदर्शिनि || २-३५-२७tathA tvamapi rAjAnaM durjanAcarite pathi | asadgrAhamimaM mohAtkuruSe pApadarzini || 2-35-27Oh ! evil minded one, you too, are following the path of wickedness, forcing the king infatuated (with you) to act unrighteously. [2-35-27]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/26स तच्छ्रुत्वा वचस्तस्य प्रसन्नमनसो नृपः | मातरं ते निरस्याशु विजहार कुबेरवत् || २-३५-२६sa tacchrutvA vacastasya prasannamanaso nRpaH | mAtaraM te nirasyAzu vijahAra kuberavat || 2-35-26Happy to hear these words, your father sent away your mother and moved about like Kubera. [2-35-26]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/25ततः स्स वरदः साधुराजानं प्रत्यभाषत | म्रियतां ध्वंसतां वेयं मा कृथास्त्वं महीपते || २-३५-२५tataH ssa varadaH sAdhurAjAnaM pratyabhASata | mriyatAM dhvaMsatAM veyaM mA kRthAstvaM mahIpate || 2-35-25That holy man who had granted the boon (to the king) had said, 'Let her die or destroy herself, but do not disclose (the cause of your laughter)'. [2-35-25]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/24प्रियया च तथोक्त स्सन् केकयः पृथिवीपतिः | तस्मै तं वरदायार्थं कथयामास तत्त्वतः || २-३५-२४priyayA ca tathokta ssan kekayaH pRthivIpatiH | tasmai taM varadAyArthaM kathayAmAsa tattvataH || 2-35-24Hearing the words of his beloved, king of Kekaya related the entire matter, as it happened, concerning the conferor of boons. [2-35-24]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/23माता ते पितरं देवि ततः केकयमब्रवीत् | शंस मे जीव वा मा वा न मामपहसिष्यसि || २-३५-२३mAtA te pitaraM devi tataH kekayamabravIt | zaMsa me jIva vA mA vA na mAmapahasiSyasi || 2-35-23Then your mother said to your father, 'Whether you live or die, tell me the cause. You are laughing at me'. [2-35-23]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/22नृपश्चोवाच तां देवीं देवि शंसामि ते यदि | ततो मे मरणं सद्यो भविष्यति न संशयः || २-३५-२२nRpazcovAca tAM devIM devi zaMsAmi te yadi | tato me maraNaM sadyo bhaviSyati na saMzayaH || 2-35-22'Oh ! queen if I disclose it, then I will undoubtedly die that very movement' the king replied to his wife. [2-35-22]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/21तत्र ते जननी क्रुद्धा मृत्युपाशमभीप्सती | हासं ते नृपते सौम्य जिज्ञासामीति चाब्रवीत् || २-३५-२१tatra te jananI kruddhA mRtyupAzamabhIpsatI | hAsaM te nRpate saumya jijJAsAmIti cAbravIt || 2-35-21This incensed your mother who seeking the noose of death, asked him, 'Oh ! handsome king, I intend to know the cause of your laughter'. [2-35-21]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/20ततो जृम्भस्य शयने विरुताद्भूरिवर्चसः | पितुस्ते विदितो भाव स्स तत्र बहुधाऽहसत् || २-३५-२०tato jRmbhasya zayane virutAdbhUrivarcasaH | pituste vidito bhAva ssa tatra bahudhA'hasat || 2-35-20Then one day near his bed your highly brilliant father laughed repeatedly over what an ant or a bird said, for he knew the meaning from its sound. [2-35-20]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/19सर्वभूतरुतं तस्मात्संजज्ञे वसुधाधिपः | तेन तिर्यग्गतानां च भूतानां विदितं वचः || २-३५-१९sarvabhUtarutaM tasmAtsaMjajJe vasudhAdhipaH | tena tiryaggatAnAM ca bhUtAnAM viditaM vacaH || 2-35-19- by virtue of which he could tell the sounds of all living beings. He also understood the language of all crookedly moving creatures. [2-35-19]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/35/18तव मातुरसद्ग्राहं विद्मः पूर्वं यथाश्रुतम् | पितुस्ते वरदः कश्चिद्ददौ वरमनुत्तमम् || २-३५-१८tava mAturasadgrAhaM vidmaH pUrvaM yathAzrutam | pituste varadaH kazciddadau varamanuttamam || 2-35-18We have heard in the past about the evil (stubborn) nature of your mother. Once a bestower of boons conferred an extraordinary boon on your father..... - [2-35-18]