Search
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/88/13[य] युष्मान एते हि वक्ष्यन्ति रथाः पञ्च हिरण्मयाः उच्चैः सन्तः परकाशन्ते जवलन्तॊ ऽगनिशिखा इव ॥ १-८८-१३ ॥[ya] yuSmAna ete hi vakSyanti rathAH paJca hiraNmayAH uccaiH santaH parakAzante javalantò 'ganizikhA iva ॥ 1-88-13 ॥'Yayati answered, 'Those five golden cars displayed in glory, and blazing as fire, would indeed, carry you to regions of bliss.'' ॥ 1-88-13 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/88/12[आ] कस्यैते परतिदृश्यन्ते रथाः पञ्च हिरण्मयाः उच्चैः सन्तः परकाशन्ते जवलन्तॊ ऽगनिशिखा इव ॥ १-८८-१२ ॥[A] kasyaite paratidRzyante rathAH paJca hiraNmayAH uccaiH santaH parakAzante javalantò 'ganizikhA iva ॥ 1-88-12 ॥'Ashtaka asked, "Whose are these five golden chariots that appear so splendid, standing high and shining brightly like flames of fire?"' ॥ 1-88-12 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/88/7[य] न तवं वाचा हृदयेनापि विद्वन; परीप्समानान नावमंस्था नरेन्द्र तेनानन्ता दिवि लॊकाः शरितास ते; विद्युद्रूपाः सवनवन्तॊ महान्तः ॥ १-८८-७ ॥[ya] na tavaM vAcA hRdayenApi vidvana; parIpsamAnAna nAvamaMsthA narendra tenAnantA divi lòkAH zaritAsa te; vidyudrUpAH savanavantò mahAntaH ॥ 1-88-7 ॥'Yayati replied, "O Sivi, you have never, either by word or in thought, disregarded the righteous and the virtuous. Countless worlds await you in heaven, all radiant like lightning."' ॥ 1-88-7 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/86/13यावत पराणाभिसंधानं तावद इच्छेच च भॊजनम तथास्य वसतॊ गरामे ऽरण्यं भवति पृष्ठतः ॥ १-८६-१३ ॥yAvata parANAbhisaMdhAnaM tAvada iccheca ca bhòjanama tathAsya vasatò garAme 'raNyaM bhavati pRSThataH ॥ 1-86-13 ॥'He should be satisfied with just enough food to maintain life. Even living in a populated area, his spirit dwells in the solitude of the forest.' ॥ 1-86-13 ॥
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/85/5तस्माद एतद वर्जनीयं नरेण; दुष्टं लॊके गर्हणीयं च कर्म आख्यातं ते पार्थिव सर्वम एतद; भूयश चेदानीं वद किं ते वदामि ॥ १-८५-५ ॥tasmAda etada varjanIyaM nareNa; duSTaM lòke garhaNIyaM ca karma AkhyAtaM te pArthiva sarvama etada; bhUyaza cedAnIM vada kiM te vadAmi ॥ 1-85-5 ॥'Therefore, Yayati advises, "A man should avoid such condemnable and reprehensible actions in the world. O prince, I have told you all this; if you wish to know more, ask what else you would like me to explain."' ॥ 1-85-5 ॥
- siva.sh/manusmriti/5/88आदिष्टी नोदकं कुर्यादा व्रतस्य समापनात् । समाप्ते तूदकं कृत्वा त्रिरात्रेणैव शुध्यति ॥ ८८ ॥AdiSTI nodakaM kuryAdA vratasya samApanAt । samApte tUdakaM kRtvA trirAtreNaiva zudhyati ॥ 88 ॥He who has undertaken the performance of a vow shall not pour out libations (to the dead) until the vow has been completed; but when he has offered water after its completion, he becomes pure in three days only.
- siva.sh/manusmriti/5/72स्त्रीणामसंस्कृतानां तु त्र्यहात्शुध्यन्ति बान्धवाः । यथौक्तेनैव कल्पेन शुध्यन्ति तु सनाभयः ॥ ७२ ॥strINAmasaMskRtAnAM tu tryahAtzudhyanti bAndhavAH । yathauktenaiva kalpena zudhyanti tu sanAbhayaH ॥ 72 ॥(On the death) of females (betrothed but) not married (the bridegroom and his) relatives are purified after three days, and the paternal relatives become pure according to the same rule.
- siva.sh/manusmriti/5/19छत्राकं विड्वराहं च लशुनं ग्रामकुक्कुटम् । पलाण्डुं गृञ्जनं चैव मत्या जग्ध्वा पतेद् द्विजः ॥ १९ ॥chatrAkaM viDvarAhaM ca lazunaM grAmakukkuTam । palANDuM gRJjanaM caiva matyA jagdhvA pated dvijaH ॥ 19 ॥A twice-born man who knowingly eats mushrooms, a village-pig, garlic, a village-cock, onions, or leeks, will become an outcast.
- siva.sh/manusmriti/4/201परकीयनिपानेषु न स्नायाद् हि कदा चन । निपानकर्तुः स्नात्वा तु दुष्कृतांशेन लिप्यते ॥ २०१ ॥parakIyanipAneSu na snAyAd hi kadA cana । nipAnakartuH snAtvA tu duSkRtAMzena lipyate ॥ 201 ॥Let him never bathe in tanks belonging to other men; if he bathes (in such a one), he is tainted by a portion of the guilt of him who made the tank.
- siva.sh/mahabharat/adi-parva/68/40अर्धं भार्या मनुष्यस्य भार्या शरेष्ठतमः सखा भार्या मूलं तरिवर्गस्य भार्या मित्रं मरिष्यतः ॥ १-६८-४० ॥ardhaM bhAryA manuSyasya bhAryA zareSThatamaH sakhA bhAryA mUlaM tarivargasya bhAryA mitraM mariSyataH ॥ 1-68-40 ॥'The wife is a man's half. The wife is the first of friends. The wife is the root of religion, profit, and desire. The wife is the root of salvation.' ॥ 1-68-40 ॥