- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/5/2विदुर उवाच सुखाय कर्माणि करोति लोको न तैः सुखं वान्यदुपारमं वा । विन्देत भूयस्तत एव दुःखं यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्नः ।। ३-५-२ ।।vidura uvAca sukhAya karmANi karoti loko na taiH sukhaM vAnyadupAramaM vA | vindeta bhUyastata eva duHkhaM yadatra yuktaM bhagavAn vadennaH || 3-5-2 || Vidura said: O great sage, everyone in this world engages in fruitive activities to attain happiness, but one finds neither satiation nor the mitigation of distress. On the contrary, one is only aggravated by such activities. Please, therefore, give us directions on how one should live for real happiness. ।। 3-5-2 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/5/1श्रीशुक उवाच द्वारि द्युनद्या ऋषभः कुरूणां मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् । क्षत्तोपसृत्याच्युतभावशुद्धः पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्तः ।। ३-५-१ ।।zrIzuka uvAca dvAri dyunadyA RSabhaH kurUNAM maitreyamAsInamagAdhabodham | kSattopasRtyAcyutabhAvazuddhaH papraccha sauzIlyaguNAbhitRptaH || 3-5-1 || Śukadeva Gosvāmī said: Vidura, the best amongst the Kuru dynasty, who was perfect in devotional service to the Lord, thus reached the source of the celestial Ganges river [Hardwar], where Maitreya, the great, fathomless learned sage of the world, was seated. Vidura, who was perfect in gentleness and satisfied in transcendence, inquired from him. ।। 3-5-1 ।।
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/49स तत्र तेषां रुदतां महात्मनां भुवं च खं चानुनिनादयन्स्वनः | गुहा गिरीणां च दिशश्च सन्ततं मृदङ्गघोषप्रतिमः प्रशुश्रुवे || २-१०२-४९sa tatra teSAM rudatAM mahAtmanAM bhuvaM ca khaM cAnuninAdayansvanaH | guhA girINAM ca dizazca santataM mRdaGgaghoSapratimaH prazuzruve || 2-102-49The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountaincaves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums. [2-102-49]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/48स तत्र कांश्चित्परिषस्वजे नरान्नरास्तु केचित्तु तमभ्यवादयन् | चकार सर्वान्सवयस्यबान्धवान्यथार्ह मासाद्य तदा नृपात्मजः || २-१०२-४८sa tatra kAMzcitpariSasvaje narAnnarAstu kecittu tamabhyavAdayan | cakAra sarvAnsavayasyabAndhavAnyathArha mAsAdya tadA nRpAtmajaH || 2-102-48Rama embraced some, while others paid him obeisance. Therafter, he honoured his erstwhile companions and relations in accordance with their status. [2-102-48]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/47तान्नरान्बाष्पपूर्णाक्षान्समीक्ष्याथ सुदुःखितान् | पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च सः || २-१०२-४७tAnnarAnbASpapUrNAkSAnsamIkSyAtha suduHkhitAn | paryaSvajata dharmajJaH pitRvanmAtRvacca saH || 2-102-47Thereafter, beholding those people deeply afflicted, their eyes full of tears, Rama embraced them as if they were his own father and mother. [2-102-47]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/46विगर्हमाणः कैकेयीं मन्थरासहितामपि | अभिगम्य जनो रामं बाष्पपूर्णमुखोऽभवत् || २-१०२-४६vigarhamANaH kaikeyIM mantharAsahitAmapi | abhigamya jano rAmaM bASpapUrNamukho'bhavat || 2-102-46All those men with faces full of tears, reproaching Kaikeyi and Manthara (all the way), approached Rama. [2-102-46]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/45ततस्तं पुरषव्याघ्रं यशस्विनमकल्पषम् | आसीनं स्थण्डिले रामं ददर्श सहसा जनः || २-१०२-४५tatastaM puraSavyAghraM yazasvinamakalpaSam | AsInaM sthaNDile rAmaM dadarza sahasA janaH || 2-102-45All at once the people saw the illustrious Rama, the best of men, and the subduer of enemies squatting on the bare earth. [2-102-45]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/44तेन शब्देन वित्रस्तैराकाशं पक्षिभिर्वृतम् | मनुष्यैरावृता भूमिरुभयं प्रबभौ तदा || २-१०२-४४tena zabdena vitrastairAkAzaM pakSibhirvRtam | manuSyairAvRtA bhUmirubhayaM prababhau tadA || 2-102-44The sky was filled with birds frightened by the sound and the earth covered with people. Both looked extremely beautiful. [2-102-44]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/43रथाङ्गसाह्वा नत्यूहा हंसाः कारण्डवाः परे | तथा पुंस्कोकिलाः क्रौञ्चा विसंज्ञा भेजिरे दिशः || २-१०२-४३rathAGgasAhvA natyUhA haMsAH kAraNDavAH pare | tathA puMskokilAH krauJcA visaMjJA bhejire dizaH || 2-102-43Ducks, watercranes, geese, karandavas, cranes, male cuckoos and kraunchas fled senselessly in different directions. [2-102-43]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/42वराह वृकसङ्घाश्च महिषा: सृमरास्तथा | व्याघ्रगोकर्णगवया वित्रेसुः पृषतै सह || २-१०२-४२varAha vRkasaGghAzca mahiSA: sRmarAstathA | vyAghragokarNagavayA vitresuH pRSatai saha || 2-102-42Hearing that sound, hosts of boars and deer, buffaloes, serpents and apes, tigers, antelopes with ears like the cows', gavayas as well as dappled antelopes were all frightened. [2-102-42]
Intelligence:80%
Similarity:40%
Search
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/5/2विदुर उवाच सुखाय कर्माणि करोति लोको न तैः सुखं वान्यदुपारमं वा । विन्देत भूयस्तत एव दुःखं यदत्र युक्तं भगवान् वदेन्नः ।। ३-५-२ ।।vidura uvAca sukhAya karmANi karoti loko na taiH sukhaM vAnyadupAramaM vA | vindeta bhUyastata eva duHkhaM yadatra yuktaM bhagavAn vadennaH || 3-5-2 || Vidura said: O great sage, everyone in this world engages in fruitive activities to attain happiness, but one finds neither satiation nor the mitigation of distress. On the contrary, one is only aggravated by such activities. Please, therefore, give us directions on how one should live for real happiness. ।। 3-5-2 ।।
- •siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-3/5/1श्रीशुक उवाच द्वारि द्युनद्या ऋषभः कुरूणां मैत्रेयमासीनमगाधबोधम् । क्षत्तोपसृत्याच्युतभावशुद्धः पप्रच्छ सौशील्यगुणाभितृप्तः ।। ३-५-१ ।।zrIzuka uvAca dvAri dyunadyA RSabhaH kurUNAM maitreyamAsInamagAdhabodham | kSattopasRtyAcyutabhAvazuddhaH papraccha sauzIlyaguNAbhitRptaH || 3-5-1 || Śukadeva Gosvāmī said: Vidura, the best amongst the Kuru dynasty, who was perfect in devotional service to the Lord, thus reached the source of the celestial Ganges river [Hardwar], where Maitreya, the great, fathomless learned sage of the world, was seated. Vidura, who was perfect in gentleness and satisfied in transcendence, inquired from him. ।। 3-5-1 ।।
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/49स तत्र तेषां रुदतां महात्मनां भुवं च खं चानुनिनादयन्स्वनः | गुहा गिरीणां च दिशश्च सन्ततं मृदङ्गघोषप्रतिमः प्रशुश्रुवे || २-१०२-४९sa tatra teSAM rudatAM mahAtmanAM bhuvaM ca khaM cAnuninAdayansvanaH | guhA girINAM ca dizazca santataM mRdaGgaghoSapratimaH prazuzruve || 2-102-49The weeping and the tumult of those magnanimous people made the earth, sky, mountaincaves and all quarters reverberate incessantly like the beating of drums. [2-102-49]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/48स तत्र कांश्चित्परिषस्वजे नरान्नरास्तु केचित्तु तमभ्यवादयन् | चकार सर्वान्सवयस्यबान्धवान्यथार्ह मासाद्य तदा नृपात्मजः || २-१०२-४८sa tatra kAMzcitpariSasvaje narAnnarAstu kecittu tamabhyavAdayan | cakAra sarvAnsavayasyabAndhavAnyathArha mAsAdya tadA nRpAtmajaH || 2-102-48Rama embraced some, while others paid him obeisance. Therafter, he honoured his erstwhile companions and relations in accordance with their status. [2-102-48]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/47तान्नरान्बाष्पपूर्णाक्षान्समीक्ष्याथ सुदुःखितान् | पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च सः || २-१०२-४७tAnnarAnbASpapUrNAkSAnsamIkSyAtha suduHkhitAn | paryaSvajata dharmajJaH pitRvanmAtRvacca saH || 2-102-47Thereafter, beholding those people deeply afflicted, their eyes full of tears, Rama embraced them as if they were his own father and mother. [2-102-47]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/46विगर्हमाणः कैकेयीं मन्थरासहितामपि | अभिगम्य जनो रामं बाष्पपूर्णमुखोऽभवत् || २-१०२-४६vigarhamANaH kaikeyIM mantharAsahitAmapi | abhigamya jano rAmaM bASpapUrNamukho'bhavat || 2-102-46All those men with faces full of tears, reproaching Kaikeyi and Manthara (all the way), approached Rama. [2-102-46]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/45ततस्तं पुरषव्याघ्रं यशस्विनमकल्पषम् | आसीनं स्थण्डिले रामं ददर्श सहसा जनः || २-१०२-४५tatastaM puraSavyAghraM yazasvinamakalpaSam | AsInaM sthaNDile rAmaM dadarza sahasA janaH || 2-102-45All at once the people saw the illustrious Rama, the best of men, and the subduer of enemies squatting on the bare earth. [2-102-45]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/44तेन शब्देन वित्रस्तैराकाशं पक्षिभिर्वृतम् | मनुष्यैरावृता भूमिरुभयं प्रबभौ तदा || २-१०२-४४tena zabdena vitrastairAkAzaM pakSibhirvRtam | manuSyairAvRtA bhUmirubhayaM prababhau tadA || 2-102-44The sky was filled with birds frightened by the sound and the earth covered with people. Both looked extremely beautiful. [2-102-44]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/43रथाङ्गसाह्वा नत्यूहा हंसाः कारण्डवाः परे | तथा पुंस्कोकिलाः क्रौञ्चा विसंज्ञा भेजिरे दिशः || २-१०२-४३rathAGgasAhvA natyUhA haMsAH kAraNDavAH pare | tathA puMskokilAH krauJcA visaMjJA bhejire dizaH || 2-102-43Ducks, watercranes, geese, karandavas, cranes, male cuckoos and kraunchas fled senselessly in different directions. [2-102-43]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/102/42वराह वृकसङ्घाश्च महिषा: सृमरास्तथा | व्याघ्रगोकर्णगवया वित्रेसुः पृषतै सह || २-१०२-४२varAha vRkasaGghAzca mahiSA: sRmarAstathA | vyAghragokarNagavayA vitresuH pRSatai saha || 2-102-42Hearing that sound, hosts of boars and deer, buffaloes, serpents and apes, tigers, antelopes with ears like the cows', gavayas as well as dappled antelopes were all frightened. [2-102-42]