Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/22सीताऽपि चरणांस्तासामुपसङ्गृह्य दुःखिता । श्वश्रूणामश्रुपूर्णाक्षी सा बभूवाग्रतः स्थिता ॥ २-१०३-२२sItA'pi caraNAMstAsAmupasaGgRhya duHkhitA । zvazrUNAmazrupUrNAkSI sA babhUvAgrataH sthitA ॥ 2-103-22Sita, too, overcome with grief, grasped the feet of her mothers-in-law and stood before them, her eyes full of tears. ॥ 2-103-22॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/21यथा रामे तथा तस्मिन्सर्वा ववृतिरे स्त्रियः । वृत्तिं दशरथाज्जाते लक्ष्मणे शुभलक्षणे ॥ २-१०३-२१yathA rAme tathA tasminsarvA vavRtire striyaH । vRttiM dazarathAjjAte lakSmaNe zubhalakSaNe ॥ 2-103-21 All the queens treated Lakshmana, born of Dasaratha and endowed with auspicious qualities, with the same love as they did to Rama. ॥ 2-103-21॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/20सौमित्रिरपि ताः सर्वा मातृ़स्सम्प्रेक्ष्य दुःखितः । अभ्यवादयतासक्तं शनै रामादनन्तरम् ॥ २-१०३-२०saumitrirapi tAH sarvA mAtR़ssamprekSya duHkhitaH । abhyavAdayatAsaktaM zanai rAmAdanantaram ॥ 2-103-20On seeing his mothers, Lakshmana, too, was overcome with grief and with devotion followed Rama and slowly bowed to them with reverence. ॥ 2-103-20॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/19ताः पाणिभि स्सुखस्पर्शैर्मृद्वङ्गुलितलैः शुभैः । प्रममार्जू रजः पृष्ठाद्रामस्यायतलोचनाः ॥ २-१०३-१९tAH pANibhi ssukhasparzairmRdvaGgulitalaiH zubhaiH । pramamArjU rajaH pRSThAdrAmasyAyatalocanAH ॥ 2-103-19Those largeeyed queens, their palms with delicate fingers and with auspicious hands with a pleasant touch, wiped the dust from the back of his body. ॥ 2-103-19॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/18तासां रामस्समुत्थाय जग्राह चरणान् शुभान् । मात्रूणां मनुजव्याघ्रस्सर्वासां सत्यसङ्गरः ॥ २-१०३-१८tAsAM rAmassamutthAya jagrAha caraNAn zubhAn । mAtrUNAM manujavyAghrassarvAsAM satyasaGgaraH ॥ 2-103-18Rama, the best among men and true to his promise, rose and touched the auspicious feet of all his mothers (in reverence). ॥ 2-103-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/17सर्वभोगैः परित्यक्तं रामं सम्प्रेक्ष्य मातरः । आर्ता मुमुचुरश्रूणि सस्वरं शोककर्शिताः ॥ २-१०३-१७sarvabhogaiH parityaktaM rAmaM samprekSya mAtaraH । ArtA mumucurazrUNi sasvaraM zokakarzitAH ॥ 2-103-17Beholding Rama devoid of all luxury, his mothers afflicted with grief, and overcome with sorrow, cried aloud, tears streaming down. ॥ 2-103-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/16एवमार्तां सपत्न्यस्ता जग्मुराश्वास्य तां तदा । ददृशुश्चाश्रमे रामं स्वर्गच्युतमिवामरम् ॥ २-१०३-१६evamArtAM sapatnyastA jagmurAzvAsya tAM tadA । dadRzuzcAzrame rAmaM svargacyutamivAmaram ॥ 2-103-16The cowives, having thus consoled the distressed Kausalya, went to the hermitage. There they beheld Rama who looked like a god dislodged from heaven. ॥ 2-103-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/15श्रुतिस्तु खल्वियं सत्या लौकिकी प्रतिभाति मा । यदन्नः पुरुषो भवति तदन्नास्तस्य देवताः ॥ २-१०३-१५zrutistu khalviyaM satyA laukikI pratibhAti mA । yadannaH puruSo bhavati tadannAstasya devatAH ॥ 2-103-15The wellknown saying in this world is that 'whatever food a man partakes, his gods also partake the same'. This dictum appears true (now).' ॥ 2-103-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/14रामेणेङ्गुदिपिण्याकं पितुर्दत्तं समीक्ष्य मे । कथं दुःखेन हृदयं न स्फोटति सहस्रधा ॥ २-१०३-१४rAmeNeGgudipiNyAkaM piturdattaM samIkSya me । kathaM duHkhena hRdayaM na sphoTati sahasradhA ॥ 2-103-14Seeing the offering of cake of ingudi pulp by Rama to his father, how is it that my heart does not break into a thousand pieces in sorrow? ॥ 2-103-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/13अतो दुःखतरं लोके न किञ्चित्प्रतिभाति मा । यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदिक्षोदमृद्धिमान् ॥ २-१०३-१३ato duHkhataraM loke na kiJcitpratibhAti mA । yatra rAmaH piturdadyAdiGgudikSodamRddhimAn ॥ 2-103-13Rama (who was once) highly prosperous, had to offer the cake of ingudi pulp to his father. Nothing appears more painful to me than this in this world. ॥ 2-103-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/22सीताऽपि चरणांस्तासामुपसङ्गृह्य दुःखिता । श्वश्रूणामश्रुपूर्णाक्षी सा बभूवाग्रतः स्थिता ॥ २-१०३-२२sItA'pi caraNAMstAsAmupasaGgRhya duHkhitA । zvazrUNAmazrupUrNAkSI sA babhUvAgrataH sthitA ॥ 2-103-22Sita, too, overcome with grief, grasped the feet of her mothers-in-law and stood before them, her eyes full of tears. ॥ 2-103-22॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/21यथा रामे तथा तस्मिन्सर्वा ववृतिरे स्त्रियः । वृत्तिं दशरथाज्जाते लक्ष्मणे शुभलक्षणे ॥ २-१०३-२१yathA rAme tathA tasminsarvA vavRtire striyaH । vRttiM dazarathAjjAte lakSmaNe zubhalakSaNe ॥ 2-103-21 All the queens treated Lakshmana, born of Dasaratha and endowed with auspicious qualities, with the same love as they did to Rama. ॥ 2-103-21॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/20सौमित्रिरपि ताः सर्वा मातृ़स्सम्प्रेक्ष्य दुःखितः । अभ्यवादयतासक्तं शनै रामादनन्तरम् ॥ २-१०३-२०saumitrirapi tAH sarvA mAtR़ssamprekSya duHkhitaH । abhyavAdayatAsaktaM zanai rAmAdanantaram ॥ 2-103-20On seeing his mothers, Lakshmana, too, was overcome with grief and with devotion followed Rama and slowly bowed to them with reverence. ॥ 2-103-20॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/19ताः पाणिभि स्सुखस्पर्शैर्मृद्वङ्गुलितलैः शुभैः । प्रममार्जू रजः पृष्ठाद्रामस्यायतलोचनाः ॥ २-१०३-१९tAH pANibhi ssukhasparzairmRdvaGgulitalaiH zubhaiH । pramamArjU rajaH pRSThAdrAmasyAyatalocanAH ॥ 2-103-19Those largeeyed queens, their palms with delicate fingers and with auspicious hands with a pleasant touch, wiped the dust from the back of his body. ॥ 2-103-19॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/18तासां रामस्समुत्थाय जग्राह चरणान् शुभान् । मात्रूणां मनुजव्याघ्रस्सर्वासां सत्यसङ्गरः ॥ २-१०३-१८tAsAM rAmassamutthAya jagrAha caraNAn zubhAn । mAtrUNAM manujavyAghrassarvAsAM satyasaGgaraH ॥ 2-103-18Rama, the best among men and true to his promise, rose and touched the auspicious feet of all his mothers (in reverence). ॥ 2-103-18॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/17सर्वभोगैः परित्यक्तं रामं सम्प्रेक्ष्य मातरः । आर्ता मुमुचुरश्रूणि सस्वरं शोककर्शिताः ॥ २-१०३-१७sarvabhogaiH parityaktaM rAmaM samprekSya mAtaraH । ArtA mumucurazrUNi sasvaraM zokakarzitAH ॥ 2-103-17Beholding Rama devoid of all luxury, his mothers afflicted with grief, and overcome with sorrow, cried aloud, tears streaming down. ॥ 2-103-17॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/16एवमार्तां सपत्न्यस्ता जग्मुराश्वास्य तां तदा । ददृशुश्चाश्रमे रामं स्वर्गच्युतमिवामरम् ॥ २-१०३-१६evamArtAM sapatnyastA jagmurAzvAsya tAM tadA । dadRzuzcAzrame rAmaM svargacyutamivAmaram ॥ 2-103-16The cowives, having thus consoled the distressed Kausalya, went to the hermitage. There they beheld Rama who looked like a god dislodged from heaven. ॥ 2-103-16॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/15श्रुतिस्तु खल्वियं सत्या लौकिकी प्रतिभाति मा । यदन्नः पुरुषो भवति तदन्नास्तस्य देवताः ॥ २-१०३-१५zrutistu khalviyaM satyA laukikI pratibhAti mA । yadannaH puruSo bhavati tadannAstasya devatAH ॥ 2-103-15The wellknown saying in this world is that 'whatever food a man partakes, his gods also partake the same'. This dictum appears true (now).' ॥ 2-103-15॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/14रामेणेङ्गुदिपिण्याकं पितुर्दत्तं समीक्ष्य मे । कथं दुःखेन हृदयं न स्फोटति सहस्रधा ॥ २-१०३-१४rAmeNeGgudipiNyAkaM piturdattaM samIkSya me । kathaM duHkhena hRdayaM na sphoTati sahasradhA ॥ 2-103-14Seeing the offering of cake of ingudi pulp by Rama to his father, how is it that my heart does not break into a thousand pieces in sorrow? ॥ 2-103-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/13अतो दुःखतरं लोके न किञ्चित्प्रतिभाति मा । यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदिक्षोदमृद्धिमान् ॥ २-१०३-१३ato duHkhataraM loke na kiJcitpratibhAti mA । yatra rAmaH piturdadyAdiGgudikSodamRddhimAn ॥ 2-103-13Rama (who was once) highly prosperous, had to offer the cake of ingudi pulp to his father. Nothing appears more painful to me than this in this world. ॥ 2-103-13॥