- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/12चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्रसदृशो विभुः | कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुक्ते वसुधाधिपः || २-१०३-१२caturantAM mahIM bhuktvA mahendrasadRzo vibhuH | kathamiGgudipiNyAkaM sa bhukte vasudhAdhipaH || 2-103-12How can Indralike Dasaratha, having ruled the earth bounded by four oceans, eat a cake of ingudi pulp? [2-103-12]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/11तस्य देवसमानस्य पार्थिवस्य महात्मनः | नैतदौपयिकं मन्ये भुक्तभोगस्य भोजनम् || २-१०३-११tasya devasamAnasya pArthivasya mahAtmanaH | naitadaupayikaM manye bhuktabhogasya bhojanam || 2-103-11I do not think that this is an appropriate food for that godlike and great lord of the earth who enjoyed all luxury. [2-103-11]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/10इदमिक्ष्वाकुनाथस्य राघवस्य महात्मनः | राघवेण पितुर्दत्तं पश्यतैतद्यथाविधि || २-१०३-१०idamikSvAkunAthasya rAghavasya mahAtmanaH | rAghaveNa piturdattaM pazyataitadyathAvidhi || 2-103-10- 'Have darsan of this pinda offered by Rama according to tradition to his magnanimous father, Dasaratha, lord of the Ikshvaku race. [2-103-10]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/9तं भूमौ पितुरार्तेन न्यस्तं रामेण वीक्ष्य सा | उवाच देवी कौसल्या सर्वा दशरथस्त्रियः || २-१०३-९taM bhUmau piturArtena nyastaM rAmeNa vIkSya sA | uvAca devI kausalyA sarvA dazarathastriyaH || 2-103-9Seeing the pinda (edible offering made to the departed soul) placed on the ground for his father by the distressed Rama, queen Kausalya, addressing all the wives of Dasaratha, said : - [2-103-9]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/8दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु सा ददर्श महीतले | पितुरिङ्गुदिपिण्याकं न्यस्तमायतलोचना || २-१०३-८dakSiNAgreSu darbheSu sA dadarza mahItale | pituriGgudipiNyAkaM nyastamAyatalocanA || 2-103-8 That largeeyed Kausalya beheld the cakes of ingudi pulp placed by Rama for his father on a spread of darbha grass whose blades pointed toward the south. [2-103-8]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/7अद्यायमपि ते पुत्रः क्लेशानामतथोचितः | नीचानर्थ समाचारं सज्जं कर्म प्रमुञ्चतु || २-१०३-७adyAyamapi te putraH klezAnAmatathocitaH | nIcAnartha samAcAraM sajjaM karma pramuJcatu || 2-103-7This your son unaccustomed to, and undeserving of, any suffering may now give up this mean and distressing duty entrusted to him.' [2-1-0-7]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/6जघन्यमपि ते पुत्रः कृतवान् न तु गर्हितः | भ्रातुर्यदर्थरहितं सर्वं तद् गर्हितंं गुणैः || २-१०३-६jaghanyamapi te putraH kRtavAn na tu garhitaH | bhrAturyadartharahitaM sarvaM tad garhitaMM guNaiH || 2-103-6Your son, though engaged in servile tasks (like bringing water), is not to be held contemptible because all the services intended for the benefit of his brother are prompted by virtue. [2-103-6]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/5इतस्सुमित्रे पुत्रस्ते सदा जलमतन्द्रितः | स्वयं हरति सौमित्रिर्मम पुत्रस्य कारणात् || २-१०३-५itassumitre putraste sadA jalamatandritaH | svayaM harati saumitrirmama putrasya kAraNAt || 2-103-5Oh ! Sumitra, your son Lakshmana, free from laziness, always carries water from here for the sake of my son. [2-103-5]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/4इदं तेषामनाथानां क्लिष्टमक्लिष्टकर्मणाम् | वने प्राक्कलनं तीर्थं ये ते निर्विषयीकृताः || २-१०३-४idaM teSAmanAthAnAM kliSTamakliSTakarmaNAm | vane prAkkalanaM tIrthaM ye te nirviSayIkRtAH || 2-103-4- 'This is a sacred place to the east of the forest used by the unfortunate Rama, and Lakshmana of untiring energy and Sita expelled from the country and undergoing suffering. [2-103-4]
- •siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/103/3कौसल्या बाष्पपूर्णेन मुखेन परिशुष्यता | सुमित्रामब्रवीद्दीना याश्चान्या राजयोषितः || २-१०३-३kausalyA bASpapUrNena mukhena parizuSyatA | sumitrAmabravIddInA yAzcAnyA rAjayoSitaH || 2-103-3Kausalya, with eyes filled with tears and her face emaciated, addressing Sumitra and the other wives of the king sadly said : - [2-103-3]