Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/37
    क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः । स वनानि नदीश्शैलान् गिरिप्रस्रवणानि च । काननानि च वेगेन भ्रमत्यपरिसंस्थितः ॥ ३-६०-३७kvacinmatta ivAbhAti kAntAnveSaNatatparaH । sa vanAni nadIzzailAn giriprasravaNAni ca । kAnanAni ca vegena bhramatyaparisaMsthitaH ॥ 3-60-37- like a madman busy in search of his beloved. He rushed through forests, rivers, hills and mountain streams and through dense jungles with an unstable mind. ॥ 3-60-37॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/36
    इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम् । क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात् ॥ ३-६०-३६ityevaM vilapanrAmaH paridhAvanvanAdvanam । kvacidudbhramate vegAtkvacidvibhramate balAt ॥ 3-60-36Rama ran from forest to forest, now jumping, now taking strong strides, but all the time weeping - ॥ 3-60-36॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/35
    हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित् । हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः ॥ ३-६०-३५hA lakSmaNa mahAbAho pazyasi tvaM priyAM kvacit । hA priye kva gatA bhadre hA sIteti punaH punaH ॥ 3-60-35Oh ! longarmed Lakshmana, are you able to see my beloved anywhere? Oh ! noble lady, Oh ! darling, where have you gone? Oh ! Sita.' ॥ 3-60-35॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/34
    मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै । सार्धेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा ॥ ३-६०-३४mayA virahitA bAlA rakSasAM bhakSaNAya vai । sArdheneva parityaktA bhakSitA bahubAndhavA ॥ 3-60-34The young lady having many relations, forsaken by me, has been ( perhaps ) picked up by a demon for food and later abandoned half-eaten. ॥ 3-60-34॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/33
    नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ । भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ ॥ ३-६०-३३nUnaM vikSipyamANau tau bAhU pallavakomalau । bhakSitau vepamAnAgrau sahastAbharaNAGgadau ॥ 3-60-33Her arms, delicate like tender leaves, their tips (fingers) quivering, adorned with armlets and bracelets have surely been eaten away. ॥ 3-60-33॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/32
    सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता । कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा ॥ ३-६०-३२sA hi campakavarNAbhA grIvA graiveyazobhitA । komalA vilapantyAstu kAntAyA bhakSitA zubhA ॥ 3-60-32That delicate, beautiful neck of my beloved having the complexion of a champak flower and adorned with necklaces was perhaps eaten up. ॥ 3-60-32॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/31
    नूनं तच्छुभदन्तोष्ठं सुनासं चारुकुण्डलम् । पूर्णचन्द्रनिभं ग्रस्तं मुखंनिष्प्रभतां गतम्। ॥ ३-६०-३१nUnaM tacchubhadantoSThaM sunAsaM cArukuNDalam । pUrNacandranibhaM grastaM mukhaMniSprabhatAM gatam। ॥ 3-60-31Her beautiful face with her sparkling teeth and lips, wellshaped nose, shining earrings has been like the full moon, eclipsed and rendered pale. ॥ 3-60-31॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/30
    व्यक्तं सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशिताशनैः । विभज्याङ्कानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया ॥ ३-६०-३०vyaktaM sA bhakSitA bAlA rAkSasaiH pizitAzanaiH । vibhajyAGkAni sarvANi mayA virahitA priyA ॥ 3-60-30It is clear that separated from me, the body of my young beloved is torn off and eaten away by carnivorous demons. ॥ 3-60-30॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/29
    नैव सा नूनमथवा हिंसिता चारुहासिनी । कृच्छ्रप्राप्तं न मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति ॥ ३-६०-२९naiva sA nUnamathavA hiMsitA cAruhAsinI । kRcchraprAptaM na mAM nUnaM yathopekSitumarhati ॥ 3-60-29Oh ! lady with a sweet smile I have never hurt you. When I am in difficulty it does not behove you to ignore me. ॥ 3-60-29॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/28
    पीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि । धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम् ॥ ३-६०-२८pItakauzeyakenAsi sUcitA varavarNini । dhAvantyapi mayA dRSTA tiSTha yadyasti sauhRdam ॥ 3-60-28Oh ! lady of lovely complexion, I can see your yellow silk (flying), while you are running away. If you have love for me, stay on. ॥ 3-60-28॥