Search

  1. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/7
    विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम् । दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः ॥ ३-६०-७viprakIrNAjinakuzaM vipraviddhabrusIkaTam । dRSTvA zUnyaM nijasthAnaM vilalApa punaH punaH ॥ 3-60-7The deerskin and kusa grass were strewn here and there, the grass cushions and straw mats lay scattered. Seeing his cottage so desolate Rama wept again and again ॥ 3-60-7॥
  2. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/6
    रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम् । श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम् ॥ ३-६०-६rudantamiva vRkSaizca mlAnapuSpamRgadvijam । zriyA vihInaM vidhvastaM santyaktavanadevatam ॥ 3-60-6The trees with flowers withered, the animals and birds turned pale looked as if they were weeping. Bereft of their beauty they wore a ruinous look. The sylvan deities had left. ॥ 3-60-6॥
  3. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/5
    ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा । श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव ॥ ३-६०-५dadarza parNazAlAM ca rahitAM sItayA tadA । zriyA virahitAM dhvastAM hemante padminImiva ॥ 3-60-5- cottage where she used to move. The cottage, devoid of Sita looked like a lotuspond, the beauty of its lotuses destroyed by winter. ॥ 3-60-5॥
  4. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/4
    उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः । तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः ॥ ३-६०-४udbhramanniva vegena vikSipanraghunandanaH । tatra tatroTajasthAnamabhivIkSaya samantataH ॥ 3-60-4Rama, the delight of the Raghu dynasty, hurtled in, turning round, throwing his hands to and fro, casting his looks all around the . - ॥ 3-60-4॥
  5. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/3
    त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः । शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः ॥ ३-६०-३tvaramANo jagAmAtha sItAdarzanalAlasaH । zUnyamAvasathaM dRSTvA babhUvodvignamAnasaH ॥ 3-60-3Anxious to see Sita, he hastened to the hermitage and finding it empty, became restless. ॥ 3-60-3॥
  6. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/2
    उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः । अपि क्षेमं नु सीताया इति वै व्याजहार च ॥ ३-६०-२upAlakSya nimittAni so'zubhAni muhurmuhuH । api kSemaM nu sItAyA iti vai vyAjahAra ca ॥ 3-60-2As inauspicious omens appeared again and again, doubting if all is well with Sita, he said to himself, Can Sita be safe? ॥ 3-60-2॥
  7. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/60/1
    भृशमाव्रजमानस्य तस्याधो वामलोचनम् । प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चाप्य जायत ॥ ३-६०-१bhRzamAvrajamAnasya tasyAdho vAmalocanam । prAsphuraccAskhaladrAmo vepathuzcApya jAyata ॥ 3-60-1As Rama was returning( to the hermitage), his left eye throbbed repeatedly and he stumbled and his body trembled. ॥ 3-60-1॥
  8. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/59/27
    शराहतेनैव तदार्तया गिरा स्वरं समालम्ब्य सुदूरसुश्रवम् । उदाहृतं तद्वचनं सुदारुणं त्वमागतो येन विहाय मैथिलीम् ॥ ३-५९-२७zarAhatenaiva tadArtayA girA svaraM samAlambya sudUrasuzravam । udAhRtaM tadvacanaM sudAruNaM tvamAgato yena vihAya maithilIm ॥ 3-59-27Hit by the arrow, the demon imitating my voice cried out in desperation which could be clearly audible even from a distance. On hearing the dreadful words you deserted Sita and came here.' ॥ 3-59-27॥
  9. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/59/26
    विकृष्य चापं परिधाय सायकं सलीलबाणेन च ताडितो मया । मार्गीं तनुं त्यज्य स विक्लबस्वरो बभूव केयूरधरस्सराक्षसः ॥ ३-५९-२६vikRSya cApaM paridhAya sAyakaM salIlabANena ca tADito mayA । mArgIM tanuM tyajya sa viklabasvaro babhUva keyUradharassarAkSasaH ॥ 3-59-26Bending the bow I fixed the arrow and released it at ease. Hit by that arrow he gave up his guise of the deer and assuming the form of a demon with a bracelet on his arm fell down groaning. ॥ 3-59-26॥
  10. siva.sh/ramayana/aranya-kanda/59/25
    असौ हि राक्षसश्शेते शरेणाभिहतो मया । मृगरूपेण येनाहमाश्रमादपवाहितः ॥ ३-५९-२५asau hi rAkSasazzete zareNAbhihato mayA । mRgarUpeNa yenAhamAzramAdapavAhitaH ॥ 3-59-25This demon who misled me in the guise of a deer and took me away from the hermitage, lies dead, killed by my arrow. ॥ 3-59-25॥