Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/4रावणं सगणं हत्वा परितोष्यात्मपौरुषम् । तथाऽस्मि कर्ता न चिराद्यथा प्रीतो भविष्यसि ॥ ४-७-४rAvaNaM sagaNaM hatvA paritoSyAtmapauruSam । tathA'smi kartA na cirAdyathA prIto bhaviSyasi ॥ 4-7-4'With all my capability I will kill Ravana and his clan. Thus I will be able to satisfy you soon with my efforts. ॥ 4-7-4॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/10/1श्रीशुक उवाच इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावनः । पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरिः ॥ ६-१०-१ ॥zrIzuka uvAca indramevaM samAdizya bhagavAn vizvabhAvanaH । pazyatAmanimeSANAM tatraivAntardadhe hariH ॥ 6-10-1 ॥Śrī Śukadeva Gosvāmī said: After instructing Indra in this way, the Supreme Personality of Godhead, Hari, the cause of the cosmic manifestation, then and there disappeared from the presence of the onlooking demigods. ॥ 6-10-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/3सत्यं ते प्रतिजानामि त्यज शोकमरिन्दम । करिष्यामि तथा यत्नं यथा प्राप्स्यसि मैथिलीम् ॥ ४-७-३satyaM te pratijAnAmi tyaja zokamarindama । kariSyAmi tathA yatnaM yathA prApsyasi maithilIm ॥ 4-7-3'O subduer of enemies, give up sorrow. I promise I will make necessary effort so that you will obtain the princess from Mithila. ॥ 4-7-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/2न जाने निलयं तस्य सर्वथा पापरक्षसः । सामर्थ्यं विक्रमं वापि दौष्कुलेयस्य वा कुलम् ॥ ४-७-२na jAne nilayaM tasya sarvathA pAparakSasaH । sAmarthyaM vikramaM vApi dauSkuleyasya vA kulam ॥ 4-7-2- 'I do not have any knowledge of this sinful demon's dwelling , his capability, his valour or his clan or his despicable lineage. ॥ 4-7-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/1एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामेणार्तेन वानरः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं सबाष्पं बाष्पगद्गदः ॥ ४-७-१evamuktastu sugrIvo rAmeNArtena vAnaraH । abravItprAJjalirvAkyaM sabASpaM bASpagadgadaH ॥ 4-7-1On hearing the words of Rama in deep distress, the monkey replied to him with folded hands, his throat choked with tears ॥ 4-7-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/26मम दयिततरा हृता वनान्ता द्रजनिचरेण विमथ्य येन सा । कथय मम रिपुं तमद्य वै प्लवगपते यमसादनं नयामि ॥ ४-६-२६mama dayitatarA hRtA vanAntA drajanicareNa vimathya yena sA । kathaya mama ripuM tamadya vai plavagapate yamasAdanaM nayAmi ॥ 4-6-26'O lord of monkeys tell me the whereabouts of that nightranger who has carried off my darling from the heart of the forest and has harassed her. I will send him now to the abode of Death.' ॥ 4-6-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/25यन्निमित्तमहं सर्वान्नाशयिष्यामि राक्षसान् । हरता मैथिलीं येन मां च रोषयता भृशम् । आत्मनो जीवितान्ताय मृत्युद्वारमपावृतम् ॥ ४-६-२५yannimittamahaM sarvAnnAzayiSyAmi rAkSasAn । haratA maithilIM yena mAM ca roSayatA bhRzam । Atmano jIvitAntAya mRtyudvAramapAvRtam ॥ 4-6-25On whose account, I will exterminate all the demons. By abducting Maithili he has stirred my fierce anger and has opened the door of his death. ॥ 4-6-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/24रक्षसा रौद्ररूपेण मम प्राणैः प्रिया प्रिया । क्व वा वसति तद्रक्षो महद्व्यसनदं मम ॥ ४-६-२४rakSasA raudrarUpeNa mama prANaiH priyA priyA । kva vA vasati tadrakSo mahadvyasanadaM mama ॥ 4-6-24- by that fierce looking demon. She ( Sita ) is dearer than my life ( to me ). Let me know where dwells that huge ogre who has caused this agony to me. ॥ 4-6-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/23ततस्तु राघवो वाक्यं सुग्रीवमिदमब्रवीत् । ब्रूहि सुग्रीव कं देशं ह्रियन्ती लक्षिता त्वया ॥ ४-६-२३tatastu rAghavo vAkyaM sugrIvamidamabravIt । brUhi sugrIva kaM dezaM hriyantI lakSitA tvayA ॥ 4-6-23Then Rama said to Sugriva, 'Tell me, O Sugriva, as spotted by you, to which region she has been carried away . - ॥ 4-6-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/22नाहं जानामि केयूरे नाहं जानामि कुण्डले । नूपुरे त्वभिजानामि नित्यं पादाभिवन्दनात् ॥ ४-६-२२nAhaM jAnAmi keyUre nAhaM jAnAmi kuNDale । nUpure tvabhijAnAmi nityaM pAdAbhivandanAt ॥ 4-6-22- 'I recognise neither the armlets nor the earrings. I only recognise the anklets as I used to bow at her feet daily.' ॥ 4-6-22॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/4रावणं सगणं हत्वा परितोष्यात्मपौरुषम् । तथाऽस्मि कर्ता न चिराद्यथा प्रीतो भविष्यसि ॥ ४-७-४rAvaNaM sagaNaM hatvA paritoSyAtmapauruSam । tathA'smi kartA na cirAdyathA prIto bhaviSyasi ॥ 4-7-4'With all my capability I will kill Ravana and his clan. Thus I will be able to satisfy you soon with my efforts. ॥ 4-7-4॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/10/1श्रीशुक उवाच इन्द्रमेवं समादिश्य भगवान् विश्वभावनः । पश्यतामनिमेषाणां तत्रैवान्तर्दधे हरिः ॥ ६-१०-१ ॥zrIzuka uvAca indramevaM samAdizya bhagavAn vizvabhAvanaH । pazyatAmanimeSANAM tatraivAntardadhe hariH ॥ 6-10-1 ॥Śrī Śukadeva Gosvāmī said: After instructing Indra in this way, the Supreme Personality of Godhead, Hari, the cause of the cosmic manifestation, then and there disappeared from the presence of the onlooking demigods. ॥ 6-10-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/3सत्यं ते प्रतिजानामि त्यज शोकमरिन्दम । करिष्यामि तथा यत्नं यथा प्राप्स्यसि मैथिलीम् ॥ ४-७-३satyaM te pratijAnAmi tyaja zokamarindama । kariSyAmi tathA yatnaM yathA prApsyasi maithilIm ॥ 4-7-3'O subduer of enemies, give up sorrow. I promise I will make necessary effort so that you will obtain the princess from Mithila. ॥ 4-7-3॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/2न जाने निलयं तस्य सर्वथा पापरक्षसः । सामर्थ्यं विक्रमं वापि दौष्कुलेयस्य वा कुलम् ॥ ४-७-२na jAne nilayaM tasya sarvathA pAparakSasaH । sAmarthyaM vikramaM vApi dauSkuleyasya vA kulam ॥ 4-7-2- 'I do not have any knowledge of this sinful demon's dwelling , his capability, his valour or his clan or his despicable lineage. ॥ 4-7-2॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/1एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामेणार्तेन वानरः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं सबाष्पं बाष्पगद्गदः ॥ ४-७-१evamuktastu sugrIvo rAmeNArtena vAnaraH । abravItprAJjalirvAkyaM sabASpaM bASpagadgadaH ॥ 4-7-1On hearing the words of Rama in deep distress, the monkey replied to him with folded hands, his throat choked with tears ॥ 4-7-1॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/26मम दयिततरा हृता वनान्ता द्रजनिचरेण विमथ्य येन सा । कथय मम रिपुं तमद्य वै प्लवगपते यमसादनं नयामि ॥ ४-६-२६mama dayitatarA hRtA vanAntA drajanicareNa vimathya yena sA । kathaya mama ripuM tamadya vai plavagapate yamasAdanaM nayAmi ॥ 4-6-26'O lord of monkeys tell me the whereabouts of that nightranger who has carried off my darling from the heart of the forest and has harassed her. I will send him now to the abode of Death.' ॥ 4-6-26॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/25यन्निमित्तमहं सर्वान्नाशयिष्यामि राक्षसान् । हरता मैथिलीं येन मां च रोषयता भृशम् । आत्मनो जीवितान्ताय मृत्युद्वारमपावृतम् ॥ ४-६-२५yannimittamahaM sarvAnnAzayiSyAmi rAkSasAn । haratA maithilIM yena mAM ca roSayatA bhRzam । Atmano jIvitAntAya mRtyudvAramapAvRtam ॥ 4-6-25On whose account, I will exterminate all the demons. By abducting Maithili he has stirred my fierce anger and has opened the door of his death. ॥ 4-6-25॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/24रक्षसा रौद्ररूपेण मम प्राणैः प्रिया प्रिया । क्व वा वसति तद्रक्षो महद्व्यसनदं मम ॥ ४-६-२४rakSasA raudrarUpeNa mama prANaiH priyA priyA । kva vA vasati tadrakSo mahadvyasanadaM mama ॥ 4-6-24- by that fierce looking demon. She ( Sita ) is dearer than my life ( to me ). Let me know where dwells that huge ogre who has caused this agony to me. ॥ 4-6-24॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/23ततस्तु राघवो वाक्यं सुग्रीवमिदमब्रवीत् । ब्रूहि सुग्रीव कं देशं ह्रियन्ती लक्षिता त्वया ॥ ४-६-२३tatastu rAghavo vAkyaM sugrIvamidamabravIt । brUhi sugrIva kaM dezaM hriyantI lakSitA tvayA ॥ 4-6-23Then Rama said to Sugriva, 'Tell me, O Sugriva, as spotted by you, to which region she has been carried away . - ॥ 4-6-23॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/6/22नाहं जानामि केयूरे नाहं जानामि कुण्डले । नूपुरे त्वभिजानामि नित्यं पादाभिवन्दनात् ॥ ४-६-२२nAhaM jAnAmi keyUre nAhaM jAnAmi kuNDale । nUpure tvabhijAnAmi nityaM pAdAbhivandanAt ॥ 4-6-22- 'I recognise neither the armlets nor the earrings. I only recognise the anklets as I used to bow at her feet daily.' ॥ 4-6-22॥