Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/10स इन्द्रशत्रुः कुपितो भृशं तया महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रमः । जघान कुम्भस्थल उन्नदन् मृधे तत्कर्म सर्वे समपूजयन् नृप ॥ ६-११-१० ॥sa indrazatruH kupito bhRzaM tayA mahendravAhaM gadayoruvikramaH । jaghAna kumbhasthala unnadan mRdhe tatkarma sarve samapUjayan nRpa ॥ 6-11-10 ॥O King Parīkṣit, the powerful Vṛtrāsura, the enemy of King Indra, angrily struck the head of Indra’s elephant with that club, making a tumultuous sound on the battlefield. For this heroic deed, the soldiers on both sides glorified him. ॥ 6-11-10 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/9विलोक्य तं वज्रधरोऽत्यमर्षितः स्वशत्रवेऽभिद्रवते महागदाम् । चिक्षेप तामापततीं सुदुःसहां जग्राह वामेन करेण लीलया ॥ ६-११-९ ॥vilokya taM vajradharo'tyamarSitaH svazatrave'bhidravate mahAgadAm । cikSepa tAmApatatIM suduHsahAM jagrAha vAmena kareNa lIlayA ॥ 6-11-9 ॥Seeing Vṛtrāsura’s disposition, Indra, the King of heaven, became intolerant and threw at him one of his great clubs, which are extremely difficult to counteract. However, as the club flew toward him, Vṛtrāsura easily caught it with his left hand. ॥ 6-11-9 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/8ममर्द पद्भ्यां सुरसैन्यमातुरं निमीलिताक्षं रणरङ्गदुर्मदः । गां कम्पयन्नुद्यतशूल ओजसा नालं वनं यूथपतिर्यथोन्मदः ॥ ६-११-८ ॥mamarda padbhyAM surasainyamAturaM nimIlitAkSaM raNaraGgadurmadaH । gAM kampayannudyatazUla ojasA nAlaM vanaM yUthapatiryathonmadaH ॥ 6-11-8 ॥As the demigods closed their eyes in fear, Vṛtrāsura, taking up his trident and making the earth tremble with his great strength, trampled the demigods beneath his feet on the battlefield the way a mad elephant tramples hollow bamboos in the forest. ॥ 6-11-8 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/7तेन देवगणाः सर्वे वृत्रविस्फोटनेन वै । निपेतुर्मूर्च्छिता भूमौ यथैवाशनिना हताः ॥ ६-११-७ ॥tena devagaNAH sarve vRtravisphoTanena vai । nipeturmUrcchitA bhUmau yathaivAzaninA hatAH ॥ 6-11-7 ॥When all the demigods heard Vṛtrāsura’s tumultuous roar, which resembled that of a lion, they fainted and fell to the ground as if struck by thunderbolts. ॥ 6-11-7 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/22अनृतं नोक्तपूर्वं मे न च वक्ष्ये कदाचन । एतत्ते प्रतिजानामि सत्येनैव च ते शपाम्यहमं ॥ ४-७-२२anRtaM noktapUrvaM me na ca vakSye kadAcana । etatte pratijAnAmi satyenaiva ca te zapAmyahamaM ॥ 4-7-22'I have never uttered a false word earlier nor will I do it in future. This is my promise. I swear by truth alone.' ॥ 4-7-22॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/6एवं सुरगणान् क्रुद्धो भीषयन् वपुषा रिपून् । व्यनदत्सुमहाप्राणो येन लोका विचेतसः ॥ ६-११-६ ॥evaM suragaNAn kruddho bhISayan vapuSA ripUn । vyanadatsumahAprANo yena lokA vicetasaH ॥ 6-11-6 ॥Śukadeva Gosvāmī said: Vṛtrāsura, the angry and most powerful hero, terrified the demigods with his stout and strongly built body. When he roared with a resounding voice, nearly all living entities fainted. ॥ 6-11-6 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/5यदि वः प्रधने श्रद्धा सारं वा क्षुल्लका हृदि । अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद्ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ६-११-५ ॥yadi vaH pradhane zraddhA sAraM vA kSullakA hRdi । agre tiSThata mAtraM me na cedgrAmyasukhe spRhA ॥ 6-11-5 ॥O insignificant demigods, if you truly have faith in your heroism, if you have patience in the cores of your hearts and if you are not ambitious for sense gratification, please stand before me for a moment. ॥ 6-11-5 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/4किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भिः पृष्ठतो हतैः । न हि भीतवधः श्लाघ्यो न स्वर्ग्यः शूरमानिनाम् ॥ ६-११-४ ॥kiM va uccaritairmAturdhAvadbhiH pRSThato hataiH । na hi bhItavadhaH zlAghyo na svargyaH zUramAninAm ॥ 6-11-4 ॥O demigods, these demoniac soldiers have taken birth uselessly. Indeed, they have come from the bodies of their mothers exactly like stool. What is the benefit of killing such enemies from behind while they are running in fear? One who considers himself a hero should not kill an enemy who is afraid of losing his life. Such killing is never glorious, nor can it promote one to the heavenly planets. ॥ 6-11-4 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/21मया च यदिदं वाक्यमभिमानात्समीरितम् । तत्त्वया हरिशार्दूल तत्त्वमित्युपधार्यताम् ॥ ४-७-२१mayA ca yadidaM vAkyamabhimAnAtsamIritam । tattvayA harizArdUla tattvamityupadhAryatAm ॥ 4-7-21'O tiger amongst monkeys accept my words uttered out of injured honour in their true sense. ॥ 4-7-21॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/3दृष्ट्वातप्यत सङ्क्रुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षितः । तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ६-११-३ ॥dRSTvAtapyata saGkruddha indrazatruramarSitaH । tAn nivAryaujasA rAjan nirbhartsyedamuvAca ha ॥ 6-11-3 ॥Seeing the pitiable condition of his soldiers, Vṛtrāsura, the best of the asuras, who was called Indraśatru, the enemy of Indra, was very much aggrieved. Unable to tolerate such reverses, he stopped and forcefully rebuked the demigods, speaking the following words in an angry mood. ॥ 6-11-3 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/10स इन्द्रशत्रुः कुपितो भृशं तया महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रमः । जघान कुम्भस्थल उन्नदन् मृधे तत्कर्म सर्वे समपूजयन् नृप ॥ ६-११-१० ॥sa indrazatruH kupito bhRzaM tayA mahendravAhaM gadayoruvikramaH । jaghAna kumbhasthala unnadan mRdhe tatkarma sarve samapUjayan nRpa ॥ 6-11-10 ॥O King Parīkṣit, the powerful Vṛtrāsura, the enemy of King Indra, angrily struck the head of Indra’s elephant with that club, making a tumultuous sound on the battlefield. For this heroic deed, the soldiers on both sides glorified him. ॥ 6-11-10 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/9विलोक्य तं वज्रधरोऽत्यमर्षितः स्वशत्रवेऽभिद्रवते महागदाम् । चिक्षेप तामापततीं सुदुःसहां जग्राह वामेन करेण लीलया ॥ ६-११-९ ॥vilokya taM vajradharo'tyamarSitaH svazatrave'bhidravate mahAgadAm । cikSepa tAmApatatIM suduHsahAM jagrAha vAmena kareNa lIlayA ॥ 6-11-9 ॥Seeing Vṛtrāsura’s disposition, Indra, the King of heaven, became intolerant and threw at him one of his great clubs, which are extremely difficult to counteract. However, as the club flew toward him, Vṛtrāsura easily caught it with his left hand. ॥ 6-11-9 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/8ममर्द पद्भ्यां सुरसैन्यमातुरं निमीलिताक्षं रणरङ्गदुर्मदः । गां कम्पयन्नुद्यतशूल ओजसा नालं वनं यूथपतिर्यथोन्मदः ॥ ६-११-८ ॥mamarda padbhyAM surasainyamAturaM nimIlitAkSaM raNaraGgadurmadaH । gAM kampayannudyatazUla ojasA nAlaM vanaM yUthapatiryathonmadaH ॥ 6-11-8 ॥As the demigods closed their eyes in fear, Vṛtrāsura, taking up his trident and making the earth tremble with his great strength, trampled the demigods beneath his feet on the battlefield the way a mad elephant tramples hollow bamboos in the forest. ॥ 6-11-8 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/7तेन देवगणाः सर्वे वृत्रविस्फोटनेन वै । निपेतुर्मूर्च्छिता भूमौ यथैवाशनिना हताः ॥ ६-११-७ ॥tena devagaNAH sarve vRtravisphoTanena vai । nipeturmUrcchitA bhUmau yathaivAzaninA hatAH ॥ 6-11-7 ॥When all the demigods heard Vṛtrāsura’s tumultuous roar, which resembled that of a lion, they fainted and fell to the ground as if struck by thunderbolts. ॥ 6-11-7 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/22अनृतं नोक्तपूर्वं मे न च वक्ष्ये कदाचन । एतत्ते प्रतिजानामि सत्येनैव च ते शपाम्यहमं ॥ ४-७-२२anRtaM noktapUrvaM me na ca vakSye kadAcana । etatte pratijAnAmi satyenaiva ca te zapAmyahamaM ॥ 4-7-22'I have never uttered a false word earlier nor will I do it in future. This is my promise. I swear by truth alone.' ॥ 4-7-22॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/6एवं सुरगणान् क्रुद्धो भीषयन् वपुषा रिपून् । व्यनदत्सुमहाप्राणो येन लोका विचेतसः ॥ ६-११-६ ॥evaM suragaNAn kruddho bhISayan vapuSA ripUn । vyanadatsumahAprANo yena lokA vicetasaH ॥ 6-11-6 ॥Śukadeva Gosvāmī said: Vṛtrāsura, the angry and most powerful hero, terrified the demigods with his stout and strongly built body. When he roared with a resounding voice, nearly all living entities fainted. ॥ 6-11-6 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/5यदि वः प्रधने श्रद्धा सारं वा क्षुल्लका हृदि । अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद्ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ६-११-५ ॥yadi vaH pradhane zraddhA sAraM vA kSullakA hRdi । agre tiSThata mAtraM me na cedgrAmyasukhe spRhA ॥ 6-11-5 ॥O insignificant demigods, if you truly have faith in your heroism, if you have patience in the cores of your hearts and if you are not ambitious for sense gratification, please stand before me for a moment. ॥ 6-11-5 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/4किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भिः पृष्ठतो हतैः । न हि भीतवधः श्लाघ्यो न स्वर्ग्यः शूरमानिनाम् ॥ ६-११-४ ॥kiM va uccaritairmAturdhAvadbhiH pRSThato hataiH । na hi bhItavadhaH zlAghyo na svargyaH zUramAninAm ॥ 6-11-4 ॥O demigods, these demoniac soldiers have taken birth uselessly. Indeed, they have come from the bodies of their mothers exactly like stool. What is the benefit of killing such enemies from behind while they are running in fear? One who considers himself a hero should not kill an enemy who is afraid of losing his life. Such killing is never glorious, nor can it promote one to the heavenly planets. ॥ 6-11-4 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/21मया च यदिदं वाक्यमभिमानात्समीरितम् । तत्त्वया हरिशार्दूल तत्त्वमित्युपधार्यताम् ॥ ४-७-२१mayA ca yadidaM vAkyamabhimAnAtsamIritam । tattvayA harizArdUla tattvamityupadhAryatAm ॥ 4-7-21'O tiger amongst monkeys accept my words uttered out of injured honour in their true sense. ॥ 4-7-21॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/3दृष्ट्वातप्यत सङ्क्रुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षितः । तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ६-११-३ ॥dRSTvAtapyata saGkruddha indrazatruramarSitaH । tAn nivAryaujasA rAjan nirbhartsyedamuvAca ha ॥ 6-11-3 ॥Seeing the pitiable condition of his soldiers, Vṛtrāsura, the best of the asuras, who was called Indraśatru, the enemy of Indra, was very much aggrieved. Unable to tolerate such reverses, he stopped and forcefully rebuked the demigods, speaking the following words in an angry mood. ॥ 6-11-3 ॥