Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/2विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभः । कालानुकूलैस्त्रिदशैः काल्यमानामनाथवत् ॥ ६-११-२ ॥vizIryamANAM pRtanAmAsurImasurarSabhaH । kAlAnukUlaistridazaiH kAlyamAnAmanAthavat ॥ 6-11-2 ॥O King Parīkṣit, the demigods, taking advantage of a favorable opportunity presented by time, attacked the army of the demons from the rear and began driving away the demoniac soldiers, scattering them here and there as if their army had no leader. ॥ 6-11-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/1श्रीशुक उवाच त एवं शंसतो धर्मं वचः पत्युरचेतसः । नैवागृह्णन् भयत्रस्ताः पलायनपरा नृप ॥ ६-११-१ ॥zrIzuka uvAca ta evaM zaMsato dharmaM vacaH patyuracetasaH । naivAgRhNan bhayatrastAH palAyanaparA nRpa ॥ 6-11-1 ॥Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, Vṛtrāsura, the commander in chief of the demons, advised his lieutenants in the principles of religion, but the cowardly demoniac commanders, intent upon fleeing the battlefield, were so disturbed by fear that they could not accept his words. ॥ 6-11-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/20मया च यदनुष्ठेयं विस्रब्धेन तदुच्यताम् । वर्षास्विव च सुक्षेत्रे सर्वं सम्पद्यते तव ॥ ४-७-२०mayA ca yadanuSTheyaM visrabdhena taducyatAm । varSAsviva ca sukSetre sarvaM sampadyate tava ॥ 4-7-20'Now tell me about my duty without any hesitation. I assure you that your desire will be fulfilled, just as seeds sown in a fertile land with timely rains bear fruit. ॥ 4-7-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/19किं तु यत्नस्त्वया कार्यो मैथिल्याः परिमार्गणे । राक्षसस्य च रौद्रस्य रावणस्य दुरात्मनः ॥ ४-७-१९kiM tu yatnastvayA kAryo maithilyAH parimArgaNe । rAkSasasya ca raudrasya rAvaNasya durAtmanaH ॥ 4-7-19'Indeed, you must make effort to trace the princess from Mithila and the evil-minded, fierce demon Ravana. ॥ 4-7-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/18एष च प्रकृतिस्थोऽहमनुनीतस्त्वया सखे । दुर्लभो हीदृशो बन्धुरस्मिन्काले विशेषतः ॥ ४-७-१८eSa ca prakRtistho'hamanunItastvayA sakhe । durlabho hIdRzo bandhurasminkAle vizeSataH ॥ 4-7-18'O friend you have guided me back to my senses thus. It is difficult to find a friend like you specially at this time. ॥ 4-7-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/17कर्तव्यं यद्वयस्येन स्निग्धेन च हितेन च । अनुरूपं च युक्तं च कृतं सुग्रीव तत्त्वया ॥ ४-७-१७kartavyaM yadvayasyena snigdhena ca hitena ca । anurUpaM ca yuktaM ca kRtaM sugrIva tattvayA ॥ 4-7-17- 'O Sugriva you have done what a friend should have done in a befitting manner with your sweet words and good wishes. ॥ 4-7-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/16प्रकृतिस्थस्तु काकुत्स्थस्सुग्रीववचनात्प्रभुः । सम्परिष्वज्य सुग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् ॥ ४-७-१६prakRtisthastu kAkutsthassugrIvavacanAtprabhuH । sampariSvajya sugrIvamidaM vacanamabravIt ॥ 4-7-16When lord Rama, the scion of the Kakutstha race was comforted by these words of Sugriva, he came to his senses, and clasping him said ॥ 4-7-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/15मधुरं सान्त्वित स्तेन सुग्रीवेण स राघवः । मुखमश्रुपरिक्लिन्नं वस्त्रान्तेन प्रमार्जयत् ॥ ४-७-१५madhuraM sAntvita stena sugrIveNa sa rAghavaH । mukhamazrupariklinnaM vastrAntena pramArjayat ॥ 4-7-15Consoled by the sweet words of Sugriva, Rama wiped his face filled with tears by the hem of his upper cloth. ॥ 4-7-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/14हितं वयस्यभावेन ब्रूमि नोपदिशामि ते । वयस्यतां पूजयन्मे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ ४-७-१४hitaM vayasyabhAvena brUmi nopadizAmi te । vayasyatAM pUjayanme na tvaM zocitumarhasi ॥ 4-7-14'Out of friendly concern I offer my opinion in your interest. I am not competent to advise you. Respecting my friendship, you should never yield to grief.' ॥ 4-7-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/13शोकेनाभिप्रपन्नस्य जीविते चापि संशयः । स शोकं त्यज राजेन्द्र धैर्यमाश्रय केवलम् ॥ ४-७-१३zokenAbhiprapannasya jIvite cApi saMzayaH । sa zokaM tyaja rAjendra dhairyamAzraya kevalam ॥ 4-7-13'Even the chances of survival are doubtful for a man who is overpowered by sorrow. Give up sorrow and have patience, O king. ॥ 4-7-13॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/2विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभः । कालानुकूलैस्त्रिदशैः काल्यमानामनाथवत् ॥ ६-११-२ ॥vizIryamANAM pRtanAmAsurImasurarSabhaH । kAlAnukUlaistridazaiH kAlyamAnAmanAthavat ॥ 6-11-2 ॥O King Parīkṣit, the demigods, taking advantage of a favorable opportunity presented by time, attacked the army of the demons from the rear and began driving away the demoniac soldiers, scattering them here and there as if their army had no leader. ॥ 6-11-2 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-6/11/1श्रीशुक उवाच त एवं शंसतो धर्मं वचः पत्युरचेतसः । नैवागृह्णन् भयत्रस्ताः पलायनपरा नृप ॥ ६-११-१ ॥zrIzuka uvAca ta evaM zaMsato dharmaM vacaH patyuracetasaH । naivAgRhNan bhayatrastAH palAyanaparA nRpa ॥ 6-11-1 ॥Śrī Śukadeva Gosvāmī said: O King, Vṛtrāsura, the commander in chief of the demons, advised his lieutenants in the principles of religion, but the cowardly demoniac commanders, intent upon fleeing the battlefield, were so disturbed by fear that they could not accept his words. ॥ 6-11-1 ॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/20मया च यदनुष्ठेयं विस्रब्धेन तदुच्यताम् । वर्षास्विव च सुक्षेत्रे सर्वं सम्पद्यते तव ॥ ४-७-२०mayA ca yadanuSTheyaM visrabdhena taducyatAm । varSAsviva ca sukSetre sarvaM sampadyate tava ॥ 4-7-20'Now tell me about my duty without any hesitation. I assure you that your desire will be fulfilled, just as seeds sown in a fertile land with timely rains bear fruit. ॥ 4-7-20॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/19किं तु यत्नस्त्वया कार्यो मैथिल्याः परिमार्गणे । राक्षसस्य च रौद्रस्य रावणस्य दुरात्मनः ॥ ४-७-१९kiM tu yatnastvayA kAryo maithilyAH parimArgaNe । rAkSasasya ca raudrasya rAvaNasya durAtmanaH ॥ 4-7-19'Indeed, you must make effort to trace the princess from Mithila and the evil-minded, fierce demon Ravana. ॥ 4-7-19॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/18एष च प्रकृतिस्थोऽहमनुनीतस्त्वया सखे । दुर्लभो हीदृशो बन्धुरस्मिन्काले विशेषतः ॥ ४-७-१८eSa ca prakRtistho'hamanunItastvayA sakhe । durlabho hIdRzo bandhurasminkAle vizeSataH ॥ 4-7-18'O friend you have guided me back to my senses thus. It is difficult to find a friend like you specially at this time. ॥ 4-7-18॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/17कर्तव्यं यद्वयस्येन स्निग्धेन च हितेन च । अनुरूपं च युक्तं च कृतं सुग्रीव तत्त्वया ॥ ४-७-१७kartavyaM yadvayasyena snigdhena ca hitena ca । anurUpaM ca yuktaM ca kRtaM sugrIva tattvayA ॥ 4-7-17- 'O Sugriva you have done what a friend should have done in a befitting manner with your sweet words and good wishes. ॥ 4-7-17॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/16प्रकृतिस्थस्तु काकुत्स्थस्सुग्रीववचनात्प्रभुः । सम्परिष्वज्य सुग्रीवमिदं वचनमब्रवीत् ॥ ४-७-१६prakRtisthastu kAkutsthassugrIvavacanAtprabhuH । sampariSvajya sugrIvamidaM vacanamabravIt ॥ 4-7-16When lord Rama, the scion of the Kakutstha race was comforted by these words of Sugriva, he came to his senses, and clasping him said ॥ 4-7-16॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/15मधुरं सान्त्वित स्तेन सुग्रीवेण स राघवः । मुखमश्रुपरिक्लिन्नं वस्त्रान्तेन प्रमार्जयत् ॥ ४-७-१५madhuraM sAntvita stena sugrIveNa sa rAghavaH । mukhamazrupariklinnaM vastrAntena pramArjayat ॥ 4-7-15Consoled by the sweet words of Sugriva, Rama wiped his face filled with tears by the hem of his upper cloth. ॥ 4-7-15॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/14हितं वयस्यभावेन ब्रूमि नोपदिशामि ते । वयस्यतां पूजयन्मे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥ ४-७-१४hitaM vayasyabhAvena brUmi nopadizAmi te । vayasyatAM pUjayanme na tvaM zocitumarhasi ॥ 4-7-14'Out of friendly concern I offer my opinion in your interest. I am not competent to advise you. Respecting my friendship, you should never yield to grief.' ॥ 4-7-14॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/7/13शोकेनाभिप्रपन्नस्य जीविते चापि संशयः । स शोकं त्यज राजेन्द्र धैर्यमाश्रय केवलम् ॥ ४-७-१३zokenAbhiprapannasya jIvite cApi saMzayaH । sa zokaM tyaja rAjendra dhairyamAzraya kevalam ॥ 4-7-13'Even the chances of survival are doubtful for a man who is overpowered by sorrow. Give up sorrow and have patience, O king. ॥ 4-7-13॥