Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/48
    सुग्रीवप्रियकामेन यदहं निहतस्त्वया । कण्ठे बद्ध्वा प्रदद्यां ते निहतं रावणं रणे ॥ ४-१७-४८sugrIvapriyakAmena yadahaM nihatastvayA । kaNThe baddhvA pradadyAM te nihataM rAvaNaM raNe ॥ 4-17-48'I have been killed by you to oblige Sugriva. I would have handed over Ravana by the neck after killing him in the battle. ॥ 4-17-48॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/47
    मामेव यदि पूर्वं त्वमेतदर्थमचोदयः । मैथिलीमहमेकाह्ना तव चानीतवान्भवेत् ॥ ४-१७-४७mAmeva yadi pUrvaM tvametadarthamacodayaH । maithilImahamekAhnA tava cAnItavAnbhavet ॥ 4-17-47'Had you sought my help earlier ( before you met Sugriva ), I would have restored Sita to you within a single day. ॥ 4-17-47॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/46
    त्वयाऽदृश्येन तु रणे निहतोऽहं दुरासदः । प्रसुप्तः पन्नगेनेव नरः पानवशं गतः ॥ ४-१७-४६tvayA'dRzyena tu raNe nihato'haM durAsadaH । prasuptaH pannageneva naraH pAnavazaM gataH ॥ 4-17-46An unassailable one, such as I am, I am killed by you while you remained invisible on the field of fight, as a man in a drunken state bitten to death by a snake while fast asleep. ॥ 4-17-46॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/45
    दृश्यमानस्तु युद्ध्येथा मया यदि नृपात्मज । अद्य वैवस्वतं देवं पश्येस्त्वं निहतो मया ॥ ४-१७-४५dRzyamAnastu yuddhyethA mayA yadi nRpAtmaja । adya vaivasvataM devaM pazyestvaM nihato mayA ॥ 4-17-45'O prince had you fought me face to face you would have seen Vaivasvata, the lord of death ( Yama ) today ( you would have been killed by me ). ॥ 4-17-45॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/44
    उदासीनेषु योऽस्मासु विक्रमऽस्ते प्रकाशितः । अपकारिषु ते राजन्नहि पश्यामि विक्रमम् ॥ ४-१७-४४udAsIneSu yo'smAsu vikrama'ste prakAzitaH । apakAriSu te rAjannahi pazyAmi vikramam ॥ 4-17-44'O king you have exhibited your valour against one who has done you no harm. Why have you not shown such valour on those who have offended you? ॥ 4-17-44॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/43
    अशुभं चाप्ययुक्तं च सतां चैव विगर्हितम् । वक्ष्यसे चेदृशं कृत्वा सद्भिस्सह समागतः ॥ ४-१७-४३azubhaM cApyayuktaM ca satAM caiva vigarhitam । vakSyase cedRzaM kRtvA sadbhissaha samAgataH ॥ 4-17-43'You have committed an inauspicious, improper act, despised by the virtuous. What will you speak when you are questioned by noble men for committing such an act? ॥ 4-17-43॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/42
    छिन्नचारित्रकक्ष्येण सतां धर्मातिवर्तिना । त्यक्तधर्माङ्कुशेनाहं निहतो रामहस्तिना ॥ ४-१७-४२chinnacAritrakakSyeNa satAM dharmAtivartinA । tyaktadharmAGkuzenAhaM nihato rAmahastinA ॥ 4-17-42'Breaking through the chains of good character, trespassing the moral code of conduct of the sages, discharging the sharp arrow of righteousness, the elephantine ( arrogant ) Rama killed me. ॥ 4-17-42॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/41
    शठो नैकृतिकः क्षुद्रो मिथ्याप्रश्रितमानसः । कथं दशरथेन त्वं जातः पापो महात्मना ॥ ४-१७-४१zaTho naikRtikaH kSudro mithyAprazritamAnasaH । kathaM dazarathena tvaM jAtaH pApo mahAtmanA ॥ 4-17-41'You are treacherous, dishonest, mean, guised with false humility and a sinner to the core. How were you born to that high-souled Dasaratha? ॥ 4-17-41॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/40
    त्वया नाथेन काकुत्स्थ न सनाथा वसुन्धरा । प्रमदा शीलसम्पन्ना धूर्तेन पतिना यथा ॥ ४-१७-४०tvayA nAthena kAkutstha na sanAthA vasundharA । pramadA zIlasampannA dhUrtena patinA yathA ॥ 4-17-40'O Kakutstha just as a wife endowed with good character cannot be protected by a wicked husband, you cannot be a protector of this earth. ॥ 4-17-40॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/17/39
    तारया वाक्यमुक्तोऽहं सत्यं सर्वज्ञया हितम् । तदतिक्रम्य मोहेन कालस्य वशमागतः ॥ ४-१७-३९tArayA vAkyamukto'haM satyaM sarvajJayA hitam । tadatikramya mohena kAlasya vazamAgataH ॥ 4-17-39'Tara knew everything. Her words were correct. They were meant for my wellbeing. However, due to my ignorance ( or arrogance ), I did not heed her words and fell under the sway of the lord of death. ॥ 4-17-39॥