Search
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/37क्वचित्प्रनृत्तै: क्वचिदुन्नदद्भिः क्वचिच्च वृक्षाग्रनिषण्णकायैः । व्यालम्बबर्हाभरणैर्मयूरै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् ॥ ४-२८-३७kvacitpranRttai: kvacidunnadadbhiH kvacicca vRkSAgraniSaNNakAyaiH । vyAlambabarhAbharaNairmayUrai rvaneSu saGgItamiva pravRttam ॥ 4-28-37'Here the peacocks are dancing and there they are singing. Elsewhere they are reclining on treetops with their big plumage hanging down. It appears as though the peacocks have started a musical concert in the forest. ॥ 4-28-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/36षट्पादतन्त्रीमधुराभिधानं प्लवङ्गमोदीरितकण्ठतालम् । आविष्कृतं मेघमृदङ्गनादै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् ॥ ४-२८-३६SaTpAdatantrImadhurAbhidhAnaM plavaGgamodIritakaNThatAlam । AviSkRtaM meghamRdaGganAdai rvaneSu saGgItamiva pravRttam ॥ 4-28-36'The sweet humming of bees like the music of string instruments (Vina), the croaking of frogs, the rumbling of clouds sounding like the beating of drums make it appear as if a musical concert has started in the forest. ॥ 4-28-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/35मुक्तासकाशं सलिलं पतद्वै सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम् । हृष्टा विवर्णच्छदना विहङ्गा स्सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति ॥ ४-२८-३५muktAsakAzaM salilaM patadvai sunirmalaM patrapuTeSu lagnam । hRSTA vivarNacchadanA vihaGgA ssurendradattaM tRSitAH pibanti ॥ 4-28-35'Thirsty birds rejoice drinking exceedingly pure water held in leafcups offered by Indra (in the form of rain), which looks like pearls collected in the leafcups. As the drops fall on them the hue of their wings seems to change (fade). ॥ 4-28-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/34कदम्बसर्जार्जुनकन्दलाढ्या वनान्तभूमिर्नववारिपूर्णा । मयूरमत्ताभिरुतप्रनृत्तै रापानभूमिप्रतिमा विभाति ॥ ४-२८-३४kadambasarjArjunakandalADhyA vanAntabhUmirnavavAripUrNA । mayUramattAbhirutapranRttai rApAnabhUmipratimA vibhAti ॥ 4-28-34'The forest region with its various types of trees like kadamba, sarja and arjuna trees and full of fresh water shines like a tavern where girls in the form of peahens dance in excitement. ॥ 4-28-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/33क्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैः क्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः । क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रै र्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः ॥ ४-२८-३३kvacitpragItA iva SaTpadaughaiH kvacitpranRttA iva nIlakaNThaiH । kvacitpramattA iva vAraNendrai rvibhAntyanekAzrayiNo vanAntAH ॥ 4-28-33'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features. ॥ 4-28-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/32मार्गानुगश्शैलवनानुसारी सम्प्रस्थितो मेघरवं निशम्य । युद्धाभिकामः प्रतिनादशङ्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसन्निवृत्तः ॥ ४-२८-३२mArgAnugazzailavanAnusArI samprasthito megharavaM nizamya । yuddhAbhikAmaH pratinAdazaGkI matto gajendraH pratisannivRttaH ॥ 4-28-32'Intoxicated elephants on their march along the mountain in the forest, hear the thundering sounds of clouds and suspecting it to be the call of proud elephants to fight turn back. ॥ 4-28-32॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/31तटित्पताकाभिरलङ्कृताना मुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम् । विभान्ति रूपाणि बलाहकानां रणोद्यतानामिव वानरणानाम् ॥ ४-२८-३१taTitpatAkAbhiralaGkRtAnA mudIrNagambhIramahAravANAm । vibhAnti rUpANi balAhakAnAM raNodyatAnAmiva vAnaraNAnAm ॥ 4-28-31'The rainclouds decorated with banners of lightning and giving out peals of thunder shine like elephants in rut trumpeting, eager to fight in battle. ॥ 4-28-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/30अङ्गारचूर्णोत्करसन्निकाशैः फलैस्सुपर्याप्तरसैस्समृद्धैः । जम्बूद्रुमाणां प्रविभान्ति शाखाः निलीयमाना इव षट्पदौघैः ॥ ४-२८-३०aGgAracUrNotkarasannikAzaiH phalaissuparyAptarasaissamRddhaiH । jambUdrumANAM pravibhAnti zAkhAH nilIyamAnA iva SaTpadaughaiH ॥ 4-28-30'The branches of jambu trees profusely filled with fruits appear like piled up balls of charcoal, while swarms of bees rest on the branches on the jambu trees. ॥ 4-28-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/29धारानिपातैरभिहन्यमानाः कदम्बशाखासु विलम्बमानाः । क्षणार्जितं पुष्परसावगाढं शनैर्मदं षट्चरणास्त्यजन्ति ॥ ४-२८-२९dhArAnipAtairabhihanyamAnAH kadambazAkhAsu vilambamAnAH । kSaNArjitaM puSparasAvagADhaM zanairmadaM SaTcaraNAstyajanti ॥ 4-28-29
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/28प्रहर्षिताः केतकपुष्पगन्ध माघ्राय हृष्टा वननिर्झरेषु । प्रपातशब्दाकुलिता गजेन्द्रास्सार्धं मयूरैस्समदा नदन्ति ॥ ४-२८-२८praharSitAH ketakapuSpagandha mAghrAya hRSTA vananirjhareSu । prapAtazabdAkulitA gajendrAssArdhaM mayUraissamadA nadanti ॥ 4-28-28'The lordly elephants get intoxicated with the fragrance of ketaki flowers, the noise of waterfalls and the cackle of peacocks and they give out a shrill trumpet. ॥ 4-28-28॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/37क्वचित्प्रनृत्तै: क्वचिदुन्नदद्भिः क्वचिच्च वृक्षाग्रनिषण्णकायैः । व्यालम्बबर्हाभरणैर्मयूरै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् ॥ ४-२८-३७kvacitpranRttai: kvacidunnadadbhiH kvacicca vRkSAgraniSaNNakAyaiH । vyAlambabarhAbharaNairmayUrai rvaneSu saGgItamiva pravRttam ॥ 4-28-37'Here the peacocks are dancing and there they are singing. Elsewhere they are reclining on treetops with their big plumage hanging down. It appears as though the peacocks have started a musical concert in the forest. ॥ 4-28-37॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/36षट्पादतन्त्रीमधुराभिधानं प्लवङ्गमोदीरितकण्ठतालम् । आविष्कृतं मेघमृदङ्गनादै र्वनेषु सङ्गीतमिव प्रवृत्तम् ॥ ४-२८-३६SaTpAdatantrImadhurAbhidhAnaM plavaGgamodIritakaNThatAlam । AviSkRtaM meghamRdaGganAdai rvaneSu saGgItamiva pravRttam ॥ 4-28-36'The sweet humming of bees like the music of string instruments (Vina), the croaking of frogs, the rumbling of clouds sounding like the beating of drums make it appear as if a musical concert has started in the forest. ॥ 4-28-36॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/35मुक्तासकाशं सलिलं पतद्वै सुनिर्मलं पत्रपुटेषु लग्नम् । हृष्टा विवर्णच्छदना विहङ्गा स्सुरेन्द्रदत्तं तृषिताः पिबन्ति ॥ ४-२८-३५muktAsakAzaM salilaM patadvai sunirmalaM patrapuTeSu lagnam । hRSTA vivarNacchadanA vihaGgA ssurendradattaM tRSitAH pibanti ॥ 4-28-35'Thirsty birds rejoice drinking exceedingly pure water held in leafcups offered by Indra (in the form of rain), which looks like pearls collected in the leafcups. As the drops fall on them the hue of their wings seems to change (fade). ॥ 4-28-35॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/34कदम्बसर्जार्जुनकन्दलाढ्या वनान्तभूमिर्नववारिपूर्णा । मयूरमत्ताभिरुतप्रनृत्तै रापानभूमिप्रतिमा विभाति ॥ ४-२८-३४kadambasarjArjunakandalADhyA vanAntabhUmirnavavAripUrNA । mayUramattAbhirutapranRttai rApAnabhUmipratimA vibhAti ॥ 4-28-34'The forest region with its various types of trees like kadamba, sarja and arjuna trees and full of fresh water shines like a tavern where girls in the form of peahens dance in excitement. ॥ 4-28-34॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/33क्वचित्प्रगीता इव षट्पदौघैः क्वचित्प्रनृत्ता इव नीलकण्ठैः । क्वचित्प्रमत्ता इव वारणेन्द्रै र्विभान्त्यनेकाश्रयिणो वनान्ताः ॥ ४-२८-३३kvacitpragItA iva SaTpadaughaiH kvacitpranRttA iva nIlakaNThaiH । kvacitpramattA iva vAraNendrai rvibhAntyanekAzrayiNo vanAntAH ॥ 4-28-33'Swarms of bees hum here. Peacocks dance there. Intoxicated elephants sport in water in other places. (Thus) the forest shows its many features. ॥ 4-28-33॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/32मार्गानुगश्शैलवनानुसारी सम्प्रस्थितो मेघरवं निशम्य । युद्धाभिकामः प्रतिनादशङ्की मत्तो गजेन्द्रः प्रतिसन्निवृत्तः ॥ ४-२८-३२mArgAnugazzailavanAnusArI samprasthito megharavaM nizamya । yuddhAbhikAmaH pratinAdazaGkI matto gajendraH pratisannivRttaH ॥ 4-28-32'Intoxicated elephants on their march along the mountain in the forest, hear the thundering sounds of clouds and suspecting it to be the call of proud elephants to fight turn back. ॥ 4-28-32॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/31तटित्पताकाभिरलङ्कृताना मुदीर्णगम्भीरमहारवाणाम् । विभान्ति रूपाणि बलाहकानां रणोद्यतानामिव वानरणानाम् ॥ ४-२८-३१taTitpatAkAbhiralaGkRtAnA mudIrNagambhIramahAravANAm । vibhAnti rUpANi balAhakAnAM raNodyatAnAmiva vAnaraNAnAm ॥ 4-28-31'The rainclouds decorated with banners of lightning and giving out peals of thunder shine like elephants in rut trumpeting, eager to fight in battle. ॥ 4-28-31॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/30अङ्गारचूर्णोत्करसन्निकाशैः फलैस्सुपर्याप्तरसैस्समृद्धैः । जम्बूद्रुमाणां प्रविभान्ति शाखाः निलीयमाना इव षट्पदौघैः ॥ ४-२८-३०aGgAracUrNotkarasannikAzaiH phalaissuparyAptarasaissamRddhaiH । jambUdrumANAM pravibhAnti zAkhAH nilIyamAnA iva SaTpadaughaiH ॥ 4-28-30'The branches of jambu trees profusely filled with fruits appear like piled up balls of charcoal, while swarms of bees rest on the branches on the jambu trees. ॥ 4-28-30॥
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/29धारानिपातैरभिहन्यमानाः कदम्बशाखासु विलम्बमानाः । क्षणार्जितं पुष्परसावगाढं शनैर्मदं षट्चरणास्त्यजन्ति ॥ ४-२८-२९dhArAnipAtairabhihanyamAnAH kadambazAkhAsu vilambamAnAH । kSaNArjitaM puSparasAvagADhaM zanairmadaM SaTcaraNAstyajanti ॥ 4-28-29
- siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/28प्रहर्षिताः केतकपुष्पगन्ध माघ्राय हृष्टा वननिर्झरेषु । प्रपातशब्दाकुलिता गजेन्द्रास्सार्धं मयूरैस्समदा नदन्ति ॥ ४-२८-२८praharSitAH ketakapuSpagandha mAghrAya hRSTA vananirjhareSu । prapAtazabdAkulitA gajendrAssArdhaM mayUraissamadA nadanti ॥ 4-28-28'The lordly elephants get intoxicated with the fragrance of ketaki flowers, the noise of waterfalls and the cackle of peacocks and they give out a shrill trumpet. ॥ 4-28-28॥