Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/47
    घनोपगूढं गगनं सतारं न भास्करो दर्शनमभ्युपैति । नवैर्जलौघैर्धरणी विसृप्ता तमो विलिप्ता न दिशः प्रकाशाः ॥ ४-२८-४७ghanopagUDhaM gaganaM satAraM na bhAskaro darzanamabhyupaiti । navairjalaughairdharaNI visRptA tamo viliptA na dizaH prakAzAH ॥ 4-28-47'Ennveloped by clouds, the Sun and stars are not visible. The earth glides with the flow of fresh waters. The directions are not clear, covered by darkness. ॥ 4-28-47॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/46
    नरैर्नरेन्द्रा इव पर्वतेन्द्रा स्सुरेन्द्रदत्तै: पवनोपनीतैः । घनाम्बुकुम्भैरभिषिच्यमाना रूपं श्रियं स्वामिव दर्शयन्ति ॥ ४-२८-४६narairnarendrA iva parvatendrA ssurendradattai: pavanopanItaiH । ghanAmbukumbhairabhiSicyamAnA rUpaM zriyaM svAmiva darzayanti ॥ 4-28-46'The mountains are consecrated with waterpitchers of clouds brought by the winds, offered by Lord Indra. Just as kings, consecrated by men, display their majesty, the mountains exhibit their form and glory. (Clouds are compared with water pots). ॥ 4-28-46॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/45
    वर्षप्रवेगा विपुलाः पतन्ति प्रवान्ति वातास्समुदीर्णघोषाः । प्रणष्टकूलाः प्रवहन्ति शीघ्रं नद्योजलैर्विप्रतिपन्नमार्गाः ॥ ४-२८-४५varSapravegA vipulAH patanti pravAnti vAtAssamudIrNaghoSAH । praNaSTakUlAH pravahanti zIghraM nadyojalairvipratipannamArgAH ॥ 4-28-45'Torrents of rain pour at great speed. Winds roar. Rivers flow swiftly changing their direction due to breach in the banks. ॥ 4-28-45॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/44
    मेघास्समुद्धूतसमुद्रनादाः महाजलौघैर्गगनावलम्बाः । नदीस्तटाकानि सरांसि वापी र्महीं च कृत्स्नामपवाहयन्ति ॥ ४-२८-४४meghAssamuddhUtasamudranAdAH mahAjalaughairgaganAvalambAH । nadIstaTAkAni sarAMsi vApI rmahIM ca kRtsnAmapavAhayanti ॥ 4-28-44'With their big torrents, clouds hanging over the sky, drowning the roar of the sea, make the rivers, ponds, lakes and tanks overflow and flood the entire earth. ॥ 4-28-44॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/43
    मत्ता गजेन्द्रा मुदिता गवेन्द्रा वनेषु विश्रान्ततरा मृगेन्द्रा । रम्या नगेन्द्रा निभृता नरेन्द्राः प्रक्रीडितो वारिधरैस्सुरेन्द्रः ॥ ४-२८-४३mattA gajendrA muditA gavendrA vaneSu vizrAntatarA mRgendrA । ramyA nagendrA nibhRtA narendrAH prakrIDito vAridharaissurendraH ॥ 4-28-43'Intoxicated elephants roam the forest. Mighty bulls rejoice. Kings of beasts (lions) lounge. Mountains look beautiful. Kings relax. While Indra, lord of the gods, sports with clouds. ॥ 4-28-43॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/42
    नवाम्बुधाराहतकेसराणि द्रुतं परित्यज्य सरोरुहाणि । कदम्बपुष्पाणि सकेसराणि नवानि हृष्टा भ्रमराः पतन्तिः ॥ ४-२८-४२navAmbudhArAhatakesarANi drutaM parityajya saroruhANi । kadambapuSpANi sakesarANi navAni hRSTA bhramarAH patantiH ॥ 4-28-42'The bees have quit the lotus filaments destroyed by the rain and happily move quickly towards fresh filaments of kadamba flowers. ॥ 4-28-42॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/41
    प्रहृष्टसन्नादितबर्हिणानि सशक्रगोपाकुलशाद्वलानि । चरन्ति नीपार्जुनवासितानि गजास्सुरम्याणि वनान्तराणि ॥ ४-२८-४१prahRSTasannAditabarhiNAni sazakragopAkulazAdvalAni । caranti nIpArjunavAsitAni gajAssuramyANi vanAntarANi ॥ 4-28-41'Elephants roam the forestland inhabited by peacocks making noise out of joy, where the grassy land is filled with crawling Indragopa insects and the fragrance of kadamba and arjuna blossoms. ॥ 4-28-41॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/40
    नीलेषु नीला: प्रविभान्ति सक्ताः मेघेषु मेघा नववारिपूर्णाः । दवाग्निदग्धेषु दवाग्निदग्धाश्शैलेषु शैला इव बद्धमूलाः ॥ ४-२८-४०nIleSu nIlA: pravibhAnti saktAH megheSu meghA navavAripUrNAH । davAgnidagdheSu davAgnidagdhAzzaileSu zailA iva baddhamUlAH ॥ 4-28-40'Dark clouds filled with fresh water, leaning on dark clouds appear like boulders of rock, scorched with wild fire with their bases yet firmly rooted shining. ॥ 4-28-40॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/39
    नद्यस्समुद्वाहितचक्रवाका स्तटानि शीर्णान्यपवाहयित्वा । दृप्ता नवप्राभृतपूर्णभोगाः द्रुतं स्वभर्तारमुपोपयान्ति ॥ ४-२८-३९nadyassamudvAhitacakravAkA staTAni zIrNAnyapavAhayitvA । dRptA navaprAbhRtapUrNabhogAH drutaM svabhartAramupopayAnti ॥ 4-28-39'Washing away their broken banks which obstruct their way to the sea, the bloated rivers like proud young ladies with chakravaka birds borne on their surface ,which look like protruberant breasts, rush swiftly to meet their lord, the sea, chosen for full enjoyment with the gifts of flowers. ॥ 4-28-39॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/38
    स्वनैर्घनानां प्लवगाः प्रबुद्धाः विहाय निद्रां चिरसन्निरुद्धाम् । अनेकरूपाकृतिवर्णनादाः नवाम्बुधाराभिहता नदन्ति ॥ ४-२८-३८svanairghanAnAM plavagAH prabuddhAH vihAya nidrAM cirasanniruddhAm । anekarUpAkRtivarNanAdAH navAmbudhArAbhihatA nadanti ॥ 4-28-38'Frogs of different forms, colours and sounds are croaking, awakened from their long sleep by the thunders of clouds and flow of fresh rainwater. ॥ 4-28-38॥