Search

  1. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/57
    इमास्फीतगुणा वर्षास्सुग्रीवस्सुखमश्नुते । विजितारिः सदारश्च राज्ये महति च स्थितः ॥ ४-२८-५७imAsphItaguNA varSAssugrIvassukhamaznute । vijitAriH sadArazca rAjye mahati ca sthitaH ॥ 4-28-57'Having defeated his enemy, Sugriva with his wife during the rainy season is wellestablished in the kingdom, abounding in merits. ॥ 4-28-57॥
  2. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/56
    नूनमापूर्यमाणायास्सर्वव्या वर्धते रयः । मां समीक्ष्य समायान्तमयोध्याया इव स्वनः ॥ ४-२८-५६nUnamApUryamANAyAssarvavyA vardhate rayaH । mAM samIkSya samAyAntamayodhyAyA iva svanaH ॥ 4-28-56'Just as the cheerful voices of people of Ayodhya rise as soon as they see me returning, certainly the speed of river Sarayu is rising, filled with rain water. ॥ 4-28-56॥
  3. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/55
    निवृत्तकर्मायतनो नूनं सञ्चितसञ्चयः । आषाढीमभ्युपगतो भरतः कोसलाधिपः ॥ ४-२८-५५nivRttakarmAyatano nUnaM saJcitasaJcayaH । ASADhImabhyupagato bharataH kosalAdhipaH ॥ 4-28-55'Surely Bharata, king of Kosala, would have completed the collection of all his requirement before the commencement of the month of Asarh. ॥ 4-28-55॥
  4. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/54
    मासि प्रोष्ठपदे ब्रह्म ब्राह्मणानां विवक्षताम् । अयमध्यायसमयस्सामगानामुपस्थितः ॥ ४-२८-५४mAsi proSThapade brahma brAhmaNAnAM vivakSatAm । ayamadhyAyasamayassAmagAnAmupasthitaH ॥ 4-28-54'The month of Bhadrapada meant for the recitation of the Vedas by brahmins and for those desirous of singing Sama Veda has started. ॥ 4-28-54॥
  5. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/53
    वृत्ता यात्रा नरेन्द्राणां सेना प्रतिनिवर्तते । वैराणि चैव मार्गाश्च सलिलेन समीकृताः ॥ ४-२८-५३vRttA yAtrA narendrANAM senA pratinivartate । vairANi caiva mArgAzca salilena samIkRtAH ॥ 4-28-53'Expeditions by kings come to a stop. The army returns. The flow of water blocks the roads. It suspends enmity (between states). ॥ 4-28-53॥
  6. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/52
    निलीयमानैर्विहगैर्निमीलद्भिश्च पङ्कजैः । विकसन्त्या च मालत्या गतोऽस्तं ज्ञायते रविः ॥ ४-२८-५२nilIyamAnairvihagairnimIladbhizca paGkajaiH । vikasantyA ca mAlatyA gato'staM jJAyate raviH ॥ 4-28-52'The time of the setting Sun (as he remains invisible the whole day) is known only by the birds reaching out to their dwellings for rest, and by the closing of lotuses and blossoming jasmines. ॥ 4-28-52॥
  7. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/51
    सुरतामर्दविच्छिन्नास्स्वर्गस्त्रीहारमौक्तिकाः । पतन्ति चातुला दिक्षु तोयधारास्समन्तत: ॥ ४-२८-५१suratAmardavicchinnAssvargastrIhAramauktikAH । patanti cAtulA dikSu toyadhArAssamantata: ॥ 4-28-51'The strings of incomparable waterfalls all over the mountain appear as though pearls from the chains of sexually indulgent celestial women are dropping down from heaven, broken through physical friction. ॥ 4-28-51॥
  8. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/50
    शीघ्रप्रवेगा विपुलाः प्रपाताः निर्धौतशृङ्गोपतला गिरीणाम् । मुक्ताकलापप्रतिमाः पतन्तो महागुहोत्सङ्गतलैर्ध्रियन्ते ॥ ४-२८-५०zIghrapravegA vipulAH prapAtAH nirdhautazRGgopatalA girINAm । muktAkalApapratimAH patanto mahAguhotsaGgatalairdhriyante ॥ 4-28-50'The fast flow of waterfalls spread over vast areas completely wash the surroundings of the mountain peaks. It appears like chains of pearls collected in the lap of huge caves. ॥ 4-28-50॥
  9. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/49
    शैलोपलप्रस्खलमानवेगा श्शैलोत्तमानां विपुलाः प्रपाताः । गुहासु सन्नादितबर्हिणासु हारा विकीर्यन्त इवावभान्ति ॥ ४-२८-४९zailopalapraskhalamAnavegA zzailottamAnAM vipulAH prapAtAH । guhAsu sannAditabarhiNAsu hArA vikIryanta ivAvabhAnti ॥ 4-28-49'The waterfalls rushing down the rocks on the huge mountains and flowing through caves, and peacocks singing create an image of broken and scattered chains of pearls. ॥ 4-28-49॥
  10. siva.sh/ramayana/kishkindha-kanda/28/48
    महान्ति कूटानि महीधराणां धाराभिधौतान्यधिकं विभान्ति । महाप्रमाणैर्विपुलैः प्रपातै र्मुक्ताकलापैरिव लम्बमानैः ॥ ४-२८-४८mahAnti kUTAni mahIdharANAM dhArAbhidhautAnyadhikaM vibhAnti । mahApramANairvipulaiH prapAtai rmuktAkalApairiva lambamAnaiH ॥ 4-28-48'The huge mountain peaks are washed by the heavy downpour of rain which look like long strings of pearls hanging. ॥ 4-28-48॥