Search
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/29नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयोर्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथः । समाः सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामराः ॥ ८-२-२९ ॥niyudhyatorevamibhendranakrayorvikarSatorantarato bahirmithaH । samAH sahasraM vyagaman mahIpate saprANayozcitramamaMsatAmarAH ॥ 8-2-29 ॥O King, the elephant and the crocodile fought in this way, pulling one another in and out of the water, for one thousand years. Upon seeing the fight, the demigods were very surprised. ॥ 8-2-29 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/28तथाऽऽतुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजाः पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ ८-२-२८ ॥tathA''turaM yUthapatiM kareNavo vikRSyamANaM tarasA balIyasA । vicukruzurdInadhiyo'pare gajAH pArSNigrahAstArayituM na cAzakan ॥ 8-2-28 ॥Thereafter, seeing Gajendra in that grave condition, his wives felt very, very sorry and began to cry. The other elephants wanted to help Gajendra, but because of the crocodile’s great strength, they could not rescue him by grasping him from behind. ॥ 8-2-28 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/27तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ ८-२-२७ ॥taM tatra kazcinnRpa daivacodito grAho balIyAMzcaraNe ruSAgrahIt । yadRcchayaivaM vyasanaM gato gajo yathAbalaM so'tibalo vicakrame ॥ 8-2-27 ॥By the arrangement of providence, O King, a strong crocodile was angry at the elephant and attacked the elephant’s leg in the water. The elephant was certainly strong, and he tried his best to get free from this danger sent by providence. ॥ 8-2-27 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/26स्वपुष्करेणोद्धृतशीकराम्बुभिर्निपाययन् संस्नपयन् यथा गृही । घृणी करेणुः कलभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ ८-२-२६ ॥svapuSkareNoddhRtazIkarAmbubhirnipAyayan saMsnapayan yathA gRhI । ghRNI kareNuH kalabhAMzca durmado nAcaSTa kRcchraM kRpaNo'jamAyayA ॥ 8-2-26 ॥Like a human being who lacks spiritual knowledge and is too attached to the members of his family, the elephant, being illusioned by the external energy of Kṛṣṇa, had his wives and children bathe and drink the water. Indeed, he raised water from the lake with his trunk and sprayed it over them. He did not mind the hard labor involved in this endeavor. ॥ 8-2-26 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/25विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुवासितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृतमात्मानमद्भिः स्नपयन् गतक्लमः ॥ ८-२-२५ ॥vigAhya tasminnamRtAmbu nirmalaM hemAravindotpalareNuvAsitam । papau nikAmaM nijapuSkaroddhRtamAtmAnamadbhiH snapayan gataklamaH ॥ 8-2-25 ॥The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied. ॥ 8-2-25 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/24सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन् विदूरान्मदविह्वलेक्षणः । वृतः स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्याशमथागमद्द्रुतम् ॥ ८-२-२४ ॥saro'nilaM paGkajareNurUSitaM jighran vidUrAnmadavihvalekSaNaH । vRtaH svayUthena tRSArditena tat sarovarAbhyAzamathAgamaddrutam ॥ 8-2-24 ॥And from a distance he could smell the dust of the lotus flowers, which was carried from the lake by the breeze. Thus surrounded by his associates, who were afflicted by thirst, he soon arrived at the bank of the lake. ॥ 8-2-24 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/23स घर्मतप्तः करिभिः करेणुभिर्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुतः । गिरिं गरिम्णा परितः प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनैः ॥ ८-२-२३ ॥sa gharmataptaH karibhiH kareNubhirvRto madacyutkarabhairanudrutaH । giriM garimNA paritaH prakampayan niSevyamANo'likulairmadAzanaiH ॥ 8-2-23 ॥Surrounded by the herd’s other elephants, including females, and followed by the young ones, Gajapati, the leader of the elephants, made Trikūṭa Mountain tremble all around because of the weight of his body. He was perspiring, liquor dripped from his mouth, and his vision was overwhelmed by intoxication. He was being served by bumblebees who drank honey, ॥ 8-2-23 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/22वृका वराहा महिषर्क्षशल्या गोपुच्छसालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणाः शशादयश्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ ८-२-२२ ॥vRkA varAhA mahiSarkSazalyA gopucchasAlAvRkamarkaTAzca । anyatra kSudrA hariNAH zazAdayazcarantyabhItA yadanugraheNa ॥ 8-2-22 ॥By the mercy of this elephant, animals like the foxes, wolves, buffalos, bears, boars, gopucchas, porcupines, monkeys, rabbits, the other deer and many other small animals loitered elsewhere in the forest. They were not afraid of him. ॥ 8-2-22 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/21यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगाः सखड्गाः । महोरगाश्चापि भयाद्द्रवन्ति सगौरकृष्णाः शरभाश्चमर्यः ॥ ८-२-२१ ॥yadgandhamAtrAddharayo gajendrA vyAghrAdayo vyAlamRgAH sakhaDgAH । mahoragAzcApi bhayAddravanti sagaurakRSNAH zarabhAzcamaryaH ॥ 8-2-21 ॥Simply by catching scent of that elephant, all the other elephants, the tigers and the other ferocious animals, such as lions, rhinoceroses, great serpents and black and white sarabhas, fled in fear. The camarī deer also fled. ॥ 8-2-21 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/20तत्रैकदा तद्गिरिकाननाश्रयः करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकान् कीचकवेणुवेत्रवद्विशालगुल्मं प्ररुजन् वनस्पतीन् ॥ ८-२-२० ॥tatraikadA tadgirikAnanAzrayaH kareNubhirvAraNayUthapazcaran । sakaNTakAn kIcakaveNuvetravadvizAlagulmaM prarujan vanaspatIn ॥ 8-2-20 ॥The leader of the elephants who lived in the forest of the mountain Trikūṭa once wandered toward the lake with his female elephants. He broke many plants, creepers, thickets and trees, not caring for their piercing thorns. ॥ 8-2-20 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/29नियुध्यतोरेवमिभेन्द्रनक्रयोर्विकर्षतोरन्तरतो बहिर्मिथः । समाः सहस्रं व्यगमन् महीपते सप्राणयोश्चित्रममंसतामराः ॥ ८-२-२९ ॥niyudhyatorevamibhendranakrayorvikarSatorantarato bahirmithaH । samAH sahasraM vyagaman mahIpate saprANayozcitramamaMsatAmarAH ॥ 8-2-29 ॥O King, the elephant and the crocodile fought in this way, pulling one another in and out of the water, for one thousand years. Upon seeing the fight, the demigods were very surprised. ॥ 8-2-29 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/28तथाऽऽतुरं यूथपतिं करेणवो विकृष्यमाणं तरसा बलीयसा । विचुक्रुशुर्दीनधियोऽपरे गजाः पार्ष्णिग्रहास्तारयितुं न चाशकन् ॥ ८-२-२८ ॥tathA''turaM yUthapatiM kareNavo vikRSyamANaM tarasA balIyasA । vicukruzurdInadhiyo'pare gajAH pArSNigrahAstArayituM na cAzakan ॥ 8-2-28 ॥Thereafter, seeing Gajendra in that grave condition, his wives felt very, very sorry and began to cry. The other elephants wanted to help Gajendra, but because of the crocodile’s great strength, they could not rescue him by grasping him from behind. ॥ 8-2-28 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/27तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् । यदृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ ८-२-२७ ॥taM tatra kazcinnRpa daivacodito grAho balIyAMzcaraNe ruSAgrahIt । yadRcchayaivaM vyasanaM gato gajo yathAbalaM so'tibalo vicakrame ॥ 8-2-27 ॥By the arrangement of providence, O King, a strong crocodile was angry at the elephant and attacked the elephant’s leg in the water. The elephant was certainly strong, and he tried his best to get free from this danger sent by providence. ॥ 8-2-27 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/26स्वपुष्करेणोद्धृतशीकराम्बुभिर्निपाययन् संस्नपयन् यथा गृही । घृणी करेणुः कलभांश्च दुर्मदो नाचष्ट कृच्छ्रं कृपणोऽजमायया ॥ ८-२-२६ ॥svapuSkareNoddhRtazIkarAmbubhirnipAyayan saMsnapayan yathA gRhI । ghRNI kareNuH kalabhAMzca durmado nAcaSTa kRcchraM kRpaNo'jamAyayA ॥ 8-2-26 ॥Like a human being who lacks spiritual knowledge and is too attached to the members of his family, the elephant, being illusioned by the external energy of Kṛṣṇa, had his wives and children bathe and drink the water. Indeed, he raised water from the lake with his trunk and sprayed it over them. He did not mind the hard labor involved in this endeavor. ॥ 8-2-26 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/25विगाह्य तस्मिन्नमृताम्बु निर्मलं हेमारविन्दोत्पलरेणुवासितम् । पपौ निकामं निजपुष्करोद्धृतमात्मानमद्भिः स्नपयन् गतक्लमः ॥ ८-२-२५ ॥vigAhya tasminnamRtAmbu nirmalaM hemAravindotpalareNuvAsitam । papau nikAmaM nijapuSkaroddhRtamAtmAnamadbhiH snapayan gataklamaH ॥ 8-2-25 ॥The King of the elephants entered the lake, bathed thoroughly and was relieved of his fatigue. Then, with the aid of his trunk, he drank the cold, clear, nectarean water, which was mixed with the dust of lotus flowers and water lilies, until he was fully satisfied. ॥ 8-2-25 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/24सरोऽनिलं पङ्कजरेणुरूषितं जिघ्रन् विदूरान्मदविह्वलेक्षणः । वृतः स्वयूथेन तृषार्दितेन तत् सरोवराभ्याशमथागमद्द्रुतम् ॥ ८-२-२४ ॥saro'nilaM paGkajareNurUSitaM jighran vidUrAnmadavihvalekSaNaH । vRtaH svayUthena tRSArditena tat sarovarAbhyAzamathAgamaddrutam ॥ 8-2-24 ॥And from a distance he could smell the dust of the lotus flowers, which was carried from the lake by the breeze. Thus surrounded by his associates, who were afflicted by thirst, he soon arrived at the bank of the lake. ॥ 8-2-24 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/23स घर्मतप्तः करिभिः करेणुभिर्वृतो मदच्युत्करभैरनुद्रुतः । गिरिं गरिम्णा परितः प्रकम्पयन् निषेव्यमाणोऽलिकुलैर्मदाशनैः ॥ ८-२-२३ ॥sa gharmataptaH karibhiH kareNubhirvRto madacyutkarabhairanudrutaH । giriM garimNA paritaH prakampayan niSevyamANo'likulairmadAzanaiH ॥ 8-2-23 ॥Surrounded by the herd’s other elephants, including females, and followed by the young ones, Gajapati, the leader of the elephants, made Trikūṭa Mountain tremble all around because of the weight of his body. He was perspiring, liquor dripped from his mouth, and his vision was overwhelmed by intoxication. He was being served by bumblebees who drank honey, ॥ 8-2-23 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/22वृका वराहा महिषर्क्षशल्या गोपुच्छसालावृकमर्कटाश्च । अन्यत्र क्षुद्रा हरिणाः शशादयश्चरन्त्यभीता यदनुग्रहेण ॥ ८-२-२२ ॥vRkA varAhA mahiSarkSazalyA gopucchasAlAvRkamarkaTAzca । anyatra kSudrA hariNAH zazAdayazcarantyabhItA yadanugraheNa ॥ 8-2-22 ॥By the mercy of this elephant, animals like the foxes, wolves, buffalos, bears, boars, gopucchas, porcupines, monkeys, rabbits, the other deer and many other small animals loitered elsewhere in the forest. They were not afraid of him. ॥ 8-2-22 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/21यद्गन्धमात्राद्धरयो गजेन्द्रा व्याघ्रादयो व्यालमृगाः सखड्गाः । महोरगाश्चापि भयाद्द्रवन्ति सगौरकृष्णाः शरभाश्चमर्यः ॥ ८-२-२१ ॥yadgandhamAtrAddharayo gajendrA vyAghrAdayo vyAlamRgAH sakhaDgAH । mahoragAzcApi bhayAddravanti sagaurakRSNAH zarabhAzcamaryaH ॥ 8-2-21 ॥Simply by catching scent of that elephant, all the other elephants, the tigers and the other ferocious animals, such as lions, rhinoceroses, great serpents and black and white sarabhas, fled in fear. The camarī deer also fled. ॥ 8-2-21 ॥
- siva.sh/srimad-bhagavatam/skandam-8/2/20तत्रैकदा तद्गिरिकाननाश्रयः करेणुभिर्वारणयूथपश्चरन् । सकण्टकान् कीचकवेणुवेत्रवद्विशालगुल्मं प्ररुजन् वनस्पतीन् ॥ ८-२-२० ॥tatraikadA tadgirikAnanAzrayaH kareNubhirvAraNayUthapazcaran । sakaNTakAn kIcakaveNuvetravadvizAlagulmaM prarujan vanaspatIn ॥ 8-2-20 ॥The leader of the elephants who lived in the forest of the mountain Trikūṭa once wandered toward the lake with his female elephants. He broke many plants, creepers, thickets and trees, not caring for their piercing thorns. ॥ 8-2-20 ॥