Ramayana

Progress:55.9%

शरजालांशुमान्शूरः कपे रामदिवाकरः । शत्रुरक्षोमयं तोयमुपशोषं नयिष्यति ॥ ५-३७-१६

'O monkey the valiant Rama is like the Sungod shoofing a dazzling volley of arrows which will dry up the sea of enemy forces.' ॥ 5-37-16॥

english translation

zarajAlAMzumAnzUraH kape rAmadivAkaraH । zatrurakSomayaM toyamupazoSaM nayiSyati ॥ 5-37-16

hk transliteration by Sanscript

इति सञ्जल्पमानां तां रामार्थे शोककर्शिताम् । आश्रुसम्पूर्णनयनामुवाच वचनं कपिः ॥ ५-३७-१७

While Sita, tormented with grief on account of Rama was thus speaking, her eyes filled with tears, the monkey said ॥ 5-37-17॥

english translation

iti saJjalpamAnAM tAM rAmArthe zokakarzitAm । AzrusampUrNanayanAmuvAca vacanaM kapiH ॥ 5-37-17

hk transliteration by Sanscript

श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः । चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम् ॥ ५-३७-१८

- 'On hearing me Rama will reach soon with a huge army of vanaras and bears.' ॥ 5-37-18॥

english translation

zrutvaiva tu vaco mahyaM kSiprameSyati rAghavaH । camUM prakarSanmahatIM haryRkSagaNasaGkulAm ॥ 5-37-18

hk transliteration by Sanscript

अथवा मोचयिष्यामि त्वामद्यैव वरानने । अस्माद्धुःखादुपारोह मम पृष्ठमनिन्दिते ॥ ५-३७-१९

'O beautiful lady, if you please, I shall redeem you today itself from grief. You may ride on my back, O blameless lady. ॥ 5-37-19॥

english translation

athavA mocayiSyAmi tvAmadyaiva varAnane । asmAddhuHkhAdupAroha mama pRSThamanindite ॥ 5-37-19

hk transliteration by Sanscript

त्वां हि पृष्ठगतां कृत्वा सन्तरिष्यामि सागरम् । शक्तिरस्ति हि मे वोढुं लङ्कामपि सरावणाम् ॥ ५-३७-२०

'Placing you on my back I shall cross the ocean. Indeed, I have the capacity to carry the entire city of Lanka along with Ravana. ॥ 5-37-20॥

english translation

tvAM hi pRSThagatAM kRtvA santariSyAmi sAgaram । zaktirasti hi me voDhuM laGkAmapi sarAvaNAm ॥ 5-37-20

hk transliteration by Sanscript