Ramayana
Progress:12.7%
अवेक्षमाणश्चारेण प्रजा धर्मेण रक्षयन् । प्रजानां पालनं कुर्वन्नधर्मं परिवर्जयन् ॥ १-७-२१
He that most generous one among men, Dasharatha, while observing through spies, and to protect people righteously, and to give a good governance to them, he forsook unrighteousness .-
english translation
avekSamANazcAreNa prajA dharmeNa rakSayan । prajAnAM pAlanaM kurvannadharmaM parivarjayan ॥ 1-7-21
hk transliteration by Sanscriptविश्रुतस्त्रिषु लोकेषु वदान्यः सत्यसंगरः । स तत्र पुरुषव्याघ्रः शशास पृथिवीमिमाम् ॥ १-७-२२
- and became a generous king avowed to truthfulness alone, and thus he that Dasharatha ruled the earth, which rulership is renowned in all the three worlds. ॥ 1-7-22॥
english translation
vizrutastriSu lokeSu vadAnyaH satyasaMgaraH । sa tatra puruSavyAghraH zazAsa pRthivImimAm ॥ 1-7-22
hk transliteration by Sanscriptनाध्यगच्छद्विशिष्टं वा तुल्यं वा शत्रुमात्मनः । मित्रवान्नतसामन्तः प्रतापहतकण्टकः । स शशास जगद्राजा दिवं देवपतिर्यथा ॥ १-७-२३
The king (Dasaratha) had many friends. All the tributary kings were obedient to him. He killed his enemies with his might. There was no foe who was either superior to or equal to him. He ruled the world as Indra ruled the heaven. ॥ 1-7-23॥
english translation
nAdhyagacchadviziSTaM vA tulyaM vA zatrumAtmanaH । mitravAnnatasAmantaH pratApahatakaNTakaH । sa zazAsa jagadrAjA divaM devapatiryathA ॥ 1-7-23
hk transliteration by Sanscriptतैर्मंत्रिभिर्मंत्रहिते निविष्टैः वृतोऽनुरक्तैः कुशलैः समर्थैः । स पार्थिवो दीप्तिमवाप युक्तः तेजोमयैर्गोभिरिवोदितोऽर्कः ॥ १-७-२४
In the company of those ministers, who are conducive to the strategies, interested in the king and subjects as well, skilful and efficient ones, he that King Dasharatha obtained brilliance, like the rising Sun along with resplendent sunrays. ॥ 1-7-24॥
english translation
tairmaMtribhirmaMtrahite niviSTaiH vRto'nuraktaiH kuzalaiH samarthaiH । sa pArthivo dIptimavApa yuktaH tejomayairgobhirivodito'rkaH ॥ 1-7-24
hk transliteration by Sanscript