Ramayana
Progress:87.8%
कुशलं चाव्ययं चैव सोपाध्यायपुरोहितम्। मुहुर्मुहुर्मधुरया स्नेहसंयुक्तया गिरा ॥ १-६८-६
- your health and the spiritual wellbeing of your preceptors, priests, in words filled with sweetness and affection, again and again . - ॥ 1-68-6॥
english translation
kuzalaM cAvyayaM caiva sopAdhyAyapurohitam। muhurmuhurmadhurayA snehasaMyuktayA girA ॥ 1-68-6
hk transliteration by Sanscriptजनकस्त्वां महाराज पृच्छते सपुरःसरम् । पृष्ट्वा कुशलमव्यग्रं वैदेहो मिथिलाधिप: ॥ १-६८-७
- is enquired and also that of Maharaja's subject ( by king Janaka ). Janaka, the king of Mithila with the prompt enquiry about your welfare - ॥ 1-68-7॥
english translation
janakastvAM mahArAja pRcchate sapuraHsaram । pRSTvA kuzalamavyagraM vaideho mithilAdhipa: ॥ 1-68-7
hk transliteration by Sanscriptकौशिकानुमते वाक्यं भवन्तमिदमब्रवीत् । पूर्वं प्रतिज्ञा विदिता वीर्यशुल्का ममात्मजा ॥ १-६८-८
- with the permission of the son of Kaushika (Vishvamitra) sends you this message 'Oh ! King It is wellknown that formerly I had vowed to give my daughter to a groom as a reward for prowess. - ॥ 1-68-8॥
english translation
kauzikAnumate vAkyaM bhavantamidamabravIt । pUrvaM pratijJA viditA vIryazulkA mamAtmajA ॥ 1-68-8
hk transliteration by Sanscriptराजानश्च कृतामर्षानिर्वीर्या विमुखीकृता: । सेयं मम सुता राजन् विश्वामित्रपुरस्कृतैः ॥ १-६८-९
Disappointed when proved powerless, the kings became indignant and opposed me. They were made to turn back. Oh ! King that this daughter of mine, led by Vishvamitra - ॥ 1-68-9॥
english translation
rAjAnazca kRtAmarSAnirvIryA vimukhIkRtA: । seyaM mama sutA rAjan vizvAmitrapuraskRtaiH ॥ 1-68-9
hk transliteration by Sanscriptयदृच्छयागतैर्वीरैर्निर्जिता तव पुत्रकैः । तच्च रत्नं धनुर्दिव्यं मध्ये भग्नं महात्मना ॥ १-६८-१०
- has been won by your heroic son Rama who has come here casually. The divine bow was broken in the middle by the magnanimous . - ॥ 1-68-10॥
english translation
yadRcchayAgatairvIrairnirjitA tava putrakaiH । tacca ratnaM dhanurdivyaM madhye bhagnaM mahAtmanA ॥ 1-68-10
hk transliteration by Sanscript