Ramayana

Progress:64.8%

किमर्थं च नरश्रेष्ठौ संप्राप्तौ दुर्गमे पथि | वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः || १-४८-६

sanskrit

- In truth, I would like to know for what reason these valiant ones who are wielding best weapons have arrived here travelling on an arduous path.' ( Thus, king Sumati asked Vishvamitra ). [1-48-6]

english translation

kimarthaM ca narazreSThau saMprAptau durgame pathi | varAyudhadharau vIrau zrotumicchAmi tattvataH || 1-48-6

hk transliteration

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं न्यवेदयत् | सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा | विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राजा परमविस्मितः || १-४८-७

sanskrit

On hearing his words, he (Vishvamitra) related all about their ( Rama and Lakshmana ) stay at Siddhashrama ( the Hermitage of Accomplishment ) and the slaying of rakshasas. King Sumati is highly astonished to hear the words of Vishvamitra. [1-48-7]

english translation

tasya tadvacanaM zrutvA yathAvRttaM nyavedayat | siddhAzramanivAsaM ca rAkSasAnAM vadhaM tathA | vizvAmitravacaH zrutvA rAjA paramavismitaH || 1-48-7

hk transliteration

हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव | यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना || १-४८-१४

sanskrit

- What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava ( Rama ), whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. [1-48-14]

english translation

hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava | yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA || 1-48-14

hk transliteration

अतिथी परमौ प्राप्तं पुत्रौ दशरथस्य तौ | पूजयामास विधिवत् सत्कारार्हौ महाबलौ || १-४८-८

sanskrit

He ( King Sumati ) extended hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour. [1-48-8]

english translation

atithI paramau prAptaM putrau dazarathasya tau | pUjayAmAsa vidhivat satkArArhau mahAbalau || 1-48-8

hk transliteration

ततः परमसत्कारं सुमतेः प्राप्य राघवौ | उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः || १-४८-९

sanskrit

The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night ( along with Vishvamitra and the community of sages ) and thereafter set out for Mithila. [1-48-9]

english translation

tataH paramasatkAraM sumateH prApya rAghavau | uSya tatra nizAmekAM jagmaturmithilAM tataH || 1-48-9

hk transliteration

तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम् | साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् || १-४८-१०

sanskrit

All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'. [1-48-10]

english translation

tAM dRSTvA munayaH sarve janakasya purIM zubhAm | sAdhu sAdhviti zaMsanto mithilAM samapUjayan || 1-48-10

hk transliteration