1.
सर्ग १
sarga 1
2.
सर्ग २
sarga 2
3.
सर्ग ३
sarga 3
4.
सर्ग ४
sarga 4
5.
सर्ग ५
sarga 5
6.
सर्ग ६
sarga 6
7.
सर्ग ७
sarga 7
8.
सर्ग ८
sarga 8
9.
सर्ग ९
sarga 9
10.
सर्ग १०
sarga 10
11.
सर्ग ११
sarga 11
12.
सर्ग १२
sarga 12
13.
सर्ग १३
sarga 13
14.
सर्ग १४
sarga 14
15.
सर्ग १५
sarga 15
16.
सर्ग १६
sarga 16
17.
सर्ग १७
sarga 17
18.
सर्ग १८
sarga 18
19.
सर्ग १९
sarga 19
20.
सर्ग २०
sarga 20
21.
सर्ग २१
sarga 21
22.
सर्ग २२
sarga 22
23.
सर्ग २३
sarga 23
24.
सर्ग २४
sarga 24
25.
सर्ग २५
sarga 25
26.
सर्ग २६
sarga 26
27.
सर्ग २७
sarga 27
28.
सर्ग २८
sarga 28
29.
सर्ग २९
sarga 29
30.
सर्ग ३०
sarga 30
31.
सर्ग ३१
sarga 31
32.
सर्ग ३२
sarga 32
33.
सर्ग ३३
sarga 33
34.
सर्ग ३४
sarga 34
35.
सर्ग ३५
sarga 35
36.
सर्ग ३६
sarga 36
37.
सर्ग ३७
sarga 37
38.
सर्ग ३८
sarga 38
39.
सर्ग ३९
sarga 39
40.
सर्ग ४०
sarga 40
41.
सर्ग ४१
sarga 41
42.
सर्ग ४२
sarga 42
43.
सर्ग ४३
sarga 43
44.
सर्ग ४४
sarga 44
45.
सर्ग ४५
sarga 45
46.
सर्ग ४६
sarga 46
47.
सर्ग ४७
sarga 47
•
सर्ग ४८
sarga 48
49.
सर्ग ४९
sarga 49
50.
सर्ग ५०
sarga 50
51.
सर्ग ५१
sarga 51
52.
सर्ग ५२
sarga 52
53.
सर्ग ५३
sarga 53
54.
सर्ग ५४
sarga 54
55.
सर्ग ५५
sarga 55
56.
सर्ग ५६
sarga 56
57.
सर्ग ५७
sarga 57
58.
सर्ग ५८
sarga 58
59.
सर्ग ५९
sarga 59
60.
सर्ग ६०
sarga 60
61.
सर्ग ६१
sarga 61
62.
सर्ग ६२
sarga 62
63.
सर्ग ६३
sarga 63
64.
सर्ग ६४
sarga 64
65.
सर्ग ६५
sarga 65
66.
सर्ग ६६
sarga 66
67.
सर्ग ६७
sarga 67
68.
सर्ग ६८
sarga 68
69.
सर्ग ६९
sarga 69
70.
सर्ग ७०
sarga 70
71.
सर्ग ७१
sarga 71
72.
सर्ग ७२
sarga 72
73.
सर्ग ७३
sarga 73
74.
सर्ग ७४
sarga 74
75.
सर्ग ७५
sarga 75
76.
सर्ग ७६
sarga 76
77.
सर्ग ७७
sarga 77
Progress:64.8%
किमर्थं च नरश्रेष्ठौ संप्राप्तौ दुर्गमे पथि | वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः || १-४८-६
sanskrit
- In truth, I would like to know for what reason these valiant ones who are wielding best weapons have arrived here travelling on an arduous path.' ( Thus, king Sumati asked Vishvamitra ). [1-48-6]
english translation
kimarthaM ca narazreSThau saMprAptau durgame pathi | varAyudhadharau vIrau zrotumicchAmi tattvataH || 1-48-6
hk transliteration
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं न्यवेदयत् | सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा | विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राजा परमविस्मितः || १-४८-७
sanskrit
On hearing his words, he (Vishvamitra) related all about their ( Rama and Lakshmana ) stay at Siddhashrama ( the Hermitage of Accomplishment ) and the slaying of rakshasas. King Sumati is highly astonished to hear the words of Vishvamitra. [1-48-7]
english translation
tasya tadvacanaM zrutvA yathAvRttaM nyavedayat | siddhAzramanivAsaM ca rAkSasAnAM vadhaM tathA | vizvAmitravacaH zrutvA rAjA paramavismitaH || 1-48-7
hk transliteration
हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव | यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना || १-४८-१४
sanskrit
- What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava ( Rama ), whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. [1-48-14]
english translation
hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava | yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA || 1-48-14
hk transliteration
अतिथी परमौ प्राप्तं पुत्रौ दशरथस्य तौ | पूजयामास विधिवत् सत्कारार्हौ महाबलौ || १-४८-८
sanskrit
He ( King Sumati ) extended hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour. [1-48-8]
english translation
atithI paramau prAptaM putrau dazarathasya tau | pUjayAmAsa vidhivat satkArArhau mahAbalau || 1-48-8
hk transliteration
ततः परमसत्कारं सुमतेः प्राप्य राघवौ | उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः || १-४८-९
sanskrit
The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night ( along with Vishvamitra and the community of sages ) and thereafter set out for Mithila. [1-48-9]
english translation
tataH paramasatkAraM sumateH prApya rAghavau | uSya tatra nizAmekAM jagmaturmithilAM tataH || 1-48-9
hk transliteration
तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम् | साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् || १-४८-१०
sanskrit
All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'. [1-48-10]
english translation
tAM dRSTvA munayaH sarve janakasya purIM zubhAm | sAdhu sAdhviti zaMsanto mithilAM samapUjayan || 1-48-10
hk transliteration
Ramayana
Progress:64.8%
किमर्थं च नरश्रेष्ठौ संप्राप्तौ दुर्गमे पथि | वरायुधधरौ वीरौ श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः || १-४८-६
sanskrit
- In truth, I would like to know for what reason these valiant ones who are wielding best weapons have arrived here travelling on an arduous path.' ( Thus, king Sumati asked Vishvamitra ). [1-48-6]
english translation
kimarthaM ca narazreSThau saMprAptau durgame pathi | varAyudhadharau vIrau zrotumicchAmi tattvataH || 1-48-6
hk transliteration
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यथावृत्तं न्यवेदयत् | सिद्धाश्रमनिवासं च राक्षसानां वधं तथा | विश्वामित्रवचः श्रुत्वा राजा परमविस्मितः || १-४८-७
sanskrit
On hearing his words, he (Vishvamitra) related all about their ( Rama and Lakshmana ) stay at Siddhashrama ( the Hermitage of Accomplishment ) and the slaying of rakshasas. King Sumati is highly astonished to hear the words of Vishvamitra. [1-48-7]
english translation
tasya tadvacanaM zrutvA yathAvRttaM nyavedayat | siddhAzramanivAsaM ca rAkSasAnAM vadhaM tathA | vizvAmitravacaH zrutvA rAjA paramavismitaH || 1-48-7
hk transliteration
हन्त ते कथयिष्यामि शृणु तत्त्वेन राघव | यस्यैतदाश्रमपदं शप्तं कोपान्महात्मना || १-४८-१४
sanskrit
- What a pleasure! You may listen as I narrate, Raghava ( Rama ), whose hermitage is this factually, and which great soul has resentfully cursed this. [1-48-14]
english translation
hanta te kathayiSyAmi zRNu tattvena rAghava | yasyaitadAzramapadaM zaptaM kopAnmahAtmanA || 1-48-14
hk transliteration
अतिथी परमौ प्राप्तं पुत्रौ दशरथस्य तौ | पूजयामास विधिवत् सत्कारार्हौ महाबलौ || १-४८-८
sanskrit
He ( King Sumati ) extended hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour. [1-48-8]
english translation
atithI paramau prAptaM putrau dazarathasya tau | pUjayAmAsa vidhivat satkArArhau mahAbalau || 1-48-8
hk transliteration
ततः परमसत्कारं सुमतेः प्राप्य राघवौ | उष्य तत्र निशामेकां जग्मतुर्मिथिलां ततः || १-४८-९
sanskrit
The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night ( along with Vishvamitra and the community of sages ) and thereafter set out for Mithila. [1-48-9]
english translation
tataH paramasatkAraM sumateH prApya rAghavau | uSya tatra nizAmekAM jagmaturmithilAM tataH || 1-48-9
hk transliteration
तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे जनकस्य पुरीं शुभाम् | साधु साध्विति शंसन्तो मिथिलां समपूजयन् || १-४८-१०
sanskrit
All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'. [1-48-10]
english translation
tAM dRSTvA munayaH sarve janakasya purIM zubhAm | sAdhu sAdhviti zaMsanto mithilAM samapUjayan || 1-48-10
hk transliteration