Ramayana

Progress:59.6%

स गत्वा सागरं राजा गंगयानुगतस्तदा । प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृताः ॥ १-४४-१

Thereupon that king followed by Ganga reached the ocean and entered the lower regions of the earth where the sons of Sagara were found reduced to ashes. ( Thus Vishvamitra continued his narration about the Descent of Ganga ). ॥ 1-44-1॥

english translation

sa gatvA sAgaraM rAjA gaMgayAnugatastadA । praviveza talaM bhUmeryatra te bhasmasAtkRtAH ॥ 1-44-1

hk transliteration by Sanscript

भस्मन्यथाप्लुते राम गंगायाः सलिलेन वै । सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत् ॥ १-४४-२

Oh ! Rama, after the ashes were inundated by the waters of Ganga, Brahma, lord of the world, appeared before king Bhageeratha and said - ॥ 1-44-2॥

english translation

bhasmanyathAplute rAma gaMgAyAH salilena vai । sarvalokaprabhurbrahmA rAjAnamidamabravIt ॥ 1-44-2

hk transliteration by Sanscript

तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत् । षष्टिः पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मनः ॥ १-४४-३

- "O Tiger among men sixty thousand sons of illustrious Sagara having been liberated, had gone towards heaven like devatas. - ॥ 1-44-3॥

english translation

tAritA narazArdUla divaM yAtAzca devavat । SaSTiH putrasahasrANi sagarasya mahAtmanaH ॥ 1-44-3

hk transliteration by Sanscript

सागरस्य जलं लोके यावत् स्थास्यति पार्थिव । सगरस्यात्मजाः सर्वे दिवि स्थास्यन्ति देववत् ॥१-४४-४

- Oh ! King, as long as the waters in the ocean exist in this world, shall the sons of Sagara, live in heavens like gods. - ॥ 1-44-4॥

english translation

sAgarasya jalaM loke yAvat sthAsyati pArthiva । sagarasyAtmajAH sarve divi sthAsyanti devavat ॥1-44-4

hk transliteration by Sanscript

इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गंगा भविष्यति । त्वत्कृतेन च नाम्नाथ लोके स्थास्यति विश्रुता ॥१-४४-५

- This Ganga will become your eldest daughter and from now on she will be wellknown in this world (as Bhageerathi) after your name. - ॥ 1-44-5॥

english translation

iyaM ca duhitA jyeSThA tava gaMgA bhaviSyati । tvatkRtena ca nAmnAtha loke sthAsyati vizrutA ॥1-44-5

hk transliteration by Sanscript